Merrows, or Murdhuacha. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Merrows, or Murdhuacha [muroo-cha]

Мерроу, или Мурруаха

Ирландская параллель русалок. Как и русалки, мерроу прерасны, несмотря на рыбьи хвосты и тонкие перепонки между пальцами. Их боялись, потому что они появляются перед штормом, но они симпатичнее большинства русалок, и часто влюбляются в смертных рыбаков. Потомки таких браков, говорят, иногда бывают покрыты чешуей, как и потомки роан или тюлениц, и тоже имеют перепонки между пальцами. Иногда мерроу выходят на берег в обличье маленьких безрогих коровок, а в своем собственном обличье они носят красные шапочки с пером, позволяющие им плавать под водой. Если такую шапочку украсть, мерроу не может вернуться в море.

Если мерроу женского пола прекрасны, то мерроу пола мужского поистине безобразны — у них зеленые лица и тела, длинный красный нос и глазки, как у свиньи. В то же время нрав у них, судя по всему, добрый и веселый. Яркая повесть Крофтона Крокера очень живо и подробно описывает мерроу. Эта история называется «Клетки для душ», и опубликована она в «Эльфийских легендах и поверьях юга Ирландии» (T.II, с.30). Вот ее краткое содержание.

На девушек мерроу посмотреть приятно: длинные пряди волос, сверкающие белизной руки и темные глаза; но на мужчин мерроу глядеть нечего. Волосы у них зеленые, да и зубы тоже, глазки узкие, точно свиные, длинный красный нос, а ручки коротенькие, больше похожие на плавники, чем на руки, которыми можно делать что-нибудь путное. И все же жил да был некогда человек, который очень хотел увидеть мерроу, и звали его Джек Догерти, что жил со своей женой Бидди в маленьком уютном домике на самом берегу моря неподалеку от Энниса. И тем больше хотелось Джеку хоть одним глазком увидать мерроу, что собственный его дед был так дружен с одним мерроу, что, если бы священник не был против, он бы позвал его крестным отцом для своих детей. А Джек жил в том же самом месте и смотрел во все глаза и днем, и ночью, но так и не увидел за всю свою жизнь ни плавничка.

Наконец, однажды на скале в полумиле от берега Джек разглядел существо, которое стояло неподвижно, словно камень, с чем-то вроде красной шапочки-петушка на голове. Так неподвижно оно стояло, что Джек решил уже было, что это просто кусок скалы, освещенный закатом, как вдруг Джек нечаянно чихнул, и существо нырнуло в воду. Так Джек понял, что увидел-таки мерроу. Но этого ему было мало. Он хотел с ним переговорить. И Джек повадился ходить к той скале, что ни день. Иногда он видел мерроу, а иногда нет; но в конце года пришли сильные штормы, и тогда ему удалось разглядеть мерроу во всех подробностях. Он резвился на своей скале безо всякой опаски, как щука, поймавшая лосося. И в один ненастный день Джек сумел подобраться к нему совсем близко. Ну и видок же открылся ему: чешуйчатая задница с коротким рыбьим хвостом, ручки-плавники да длинные мощные зеленые зубы. Но мерроу посмотрел на него веселым глазом и окликнул его, как добрый христианин:

— Доброго дня тебе, Джек Догерти! Как житие-бытие?

— Откуда вашей чести известно мое имя? — удивился Джек.

— Отчего бы мне его не знать, — спросил мерроу, — если мы с твоим дедушкой были, как родные братья? О, это был человечище, Джек. Никто его перепить не мог. Вот не знаю, в него ли ты пошел?

— Может быть, не во всем, — ответил Джек. — Но если речь идет о выпивке, да притом о доброй выпивке, то я весь в него. Однако, где ваша честь возьмет выпивку — на дне-то морском? Там разве только соленая вода, а такое питье не каждому по вкусу.

— Ну, а сам-то ты где ее берешь, а, Джек? — спросил мерроу, подмигнув.

А Джек и то, что сам пил, и то, что продавал, брал от моря, потому что не один бочонок доброго вина выбрасывало из океана возле дверей его домика; и хоть сам он ни одного беднягу-моряка не обидел, он позволял себе брать то, что им уж теперь без надобности. Так что и Джек подмигнул мерроу в ответ и сказал:

— Понимаю, куда клонит ваша честь. Однако, большой же погреб понадобится вам, да и сухой тоже, чтобы хранить все, что море вам посылает.

— А он такой и есть, — отвечал мерроу. — И если ты придешь к этой скале в это же время в понедельник, мы займемся этим вопросом вплотную.

В следующий понедельник Джек, уж будьте уверены, пришел к скале; он не собирался упустить свой шанс подружиться с мерроу после всех сил, затраченных на это. Мерроу уже ждал его, и под мышкой он держал не одну шапочку-петушок, а две.

— Это для тебя, Джек, — сказал он. — Я одолжил для тебя шапку. Надень ее, и ты увидишь мой погреб, да и отведаешь того, что в нем.

— Спасибо, ваша честь, — сказал Джек. — Да только простой человек вроде меня утонет, если вот так вот рыбкой нырнет в море.

— Тьфу ты! — сказал мерроу. — Да ты и четверти своего дедушки не стоишь. Он ни минутки не думал, когда я пригласил его к себе в гости.

— Нет уж, — воскликнул тогда Джек, — деду я ни в чем не уступлю! Показывай дорогу!

— Вот это другое дело, — обрадовался мерроу. — Прыгай за мной, а когда я поверну вниз, держи меня за хвост!

Они переплыли на скалу чуть дальше от берега, и Джек уже стал недоумевать, что же дальше, как вдруг мерроу сказал:

— Теперь держись! — и они нырнули вниз.

Они плыли вниз, вниз и вниз, и вода так кипела вокруг Джека, что он ни смотреть, ни дышать не мог, а только держался изо всех сил за хвост мерроу. Наконец, они приземлились на мягкий песок, и Джек обнаружил, что снова дышит воздухом, ничуть не хуже того, каким он дышал всю жизнь. Он осмотрелся, и над собой увидел море, словно небо, и рыбы проплывали над их головами, словно мимолетные птицы. Перед ними стоял дом мерроу, и из трубы столбом валил дым. Они зашли в дом, и там готовился им обед из всевозможной рыбы, и они славно отобедали и изрядно запили его всевозможными крепкими напитками. Голова у Джека никогда не была такой ясной — должно быть, дело было в холодной воде, что окружала его; а старый мерроу разошелся не на шутку и принялся распевать песни, только Джек потом не смог припомнить ни одной. Мерроу назвал Джеку и свое имя — Кумара его звали, а для друзей просто Ку, потому как к тому времени они уже стали друзья — не разлей вода. После того, как они напились вволю, Кумара повел Джека показать ему свои диковинки, и у него там был огромный музей всякого добра, какое попадает на дно моря. Но больше всего удивил Джека длинный ряд плетеных корзин, похожих на мережи для раков.

— А тут ты что держишь, Кумара? — спросил он.

— А, это! Это клетки для душ, — отвечал тот.

— Но у рыб же нету души, я точно знаю, — сказал Джек.

— Да не рыбьих! — объяснил Кумара. — Это души рыбаков. Я их собираю. Поэтому всякий раз, когда там наверху штормит, я разбрасываю по песку эти ловушки. Когда души идут ко дну, им так холодно и страшно, они ведь только что расстались со своими телами. Вот они и забираются туда, чтобы погреться, а выбраться-то уже не могут. Ну, не повезло ли им найти для себя такое сухое и уютное местечко?

Джек ни слова не сказал, но присел к одной из клеток и, хоть ничего он и не увидел, но, когда Ку разглагольствовал про то, как этим душам повезло, Джеку показалось, будто из клетки он слышит вздох, не то всхлип.

Потом Джек попрощался, и старый Ку подбросил его вверх, в воду, и понес его на поверхность; и поднимался он еще быстрее, чем опускался. На берегу Джек бросил в море свою шапку-петушок, как Кумара его просил, и пошел домой, полный печали о бедных душах, томящихся в мережах для раков.

Снова и снова крутил Джек Догерти в уме, как бы ему освободить бедные души, но ничего пока что не мог придумать. Спросить у священника он не решался, потому что не хотел Кумаре неприятностей, а жене и друзьям ничего не рассказал, потому что мало ли что могут подумать про человека, который знается с мерроу.

Наконец он решил, что над пригласить Кумару к себе домой, напоить его в стельку, а тогда вытащить у него его шапку, нырнуть в море и освободить все бедные души, а Кумара ничего и знать не будет. Первым делом надо было удалить из дома жену. Тогда Джек прикинулся страсть каким праведным и сказал жене, что было бы славно, если бы она сходила в паломничество помолиться о его душе и о душах всех бедных рыбаков, утопших в море. Жена его охотно на это согласилась, ведь кто слышал о женщине, которая отказалась бы сходить на богомолье? И едва только она скрылась из глаз, как Джек бросился к скале мерроу и позвал старого Кумару придти и отобедать у него дома в час пополудни назавтра, да чтобы тот позаботился высвободить побольше места для выпивки в своем брюхе. Кумара явиться не замедлил, и они славно провели время за выпивкой и песнями. Но в тот раз Джек забыл, что моря, которое сохранило бы ему голову ясной, вокруг него нету.

Первое, что он заметил, когда очнулся, была дикая боль в голове, а Кумары и след простыл: он перепил его и ушел восвояси трезвехонький. Бедному Джеку тяжко было думать, что души так и остались томиться в клетках. Но, по счастью, Бидди отбыла на целую неделю, и до конца недели пришла Джеку в голову одна мысль, и надежда снова замерцала перед ним. Кумара знатно пил и виски, и бренди, и ром; но навряд ли доводилось ему пробовать хоть каплю настоящего ирландского почина — ведь это пойло редко отправляют за море. И случилось так, что у Джека оказался бочонок почина, который гнал его шурин. Надо посмотреть, решил Джек, как пойдет Кумаре это питье.

И Джек отправился на скалу мерроу, и встретил там Кумару, ужасно гордого тем, что перепил Джека.

— Спорить нечего, выпивоха ты знатный, Кумара, — сказал Джек. — Но я тут припас кое-чего, что тебе пивать еще не приходилось — бочонок настоящего почина, который я хотел оставить на посошок, да только ты куда-то делся, стоило мне только чуток замечтаться. Приходи ко мне завтра, и отведаешь его, а это, брат, такая штука, что кому попало я его не предлагаю — такой бочонок на дороге не валяется.

Кумара пообещал непременно придти, ведь он обожал пробовать все новое; и на следующий день они снова взялись за дело.

Не скажу, что Джек пил всю дорогу честно — себе он подливал воду, а Кумаре наливал чистого. Но, честно ли, нечестно ли, Джек перепил Кумару. И не успел тот сползти под стол, как Джек сорвал с него шапку и бросился к скале со всех ног.

На дне моря он никого не встретил, и это было большим везением для Джека, потому что непросто было бы ему объяснить, что он делает в доме Кумары в отсутствие хозяина. Он набрал огромную связку мереж с душами, вынес их из дома и раскрыл. Ничего он не увидел, разве что будто маленькая искорка выскочила из каждой мережи, и что-то будто бы просвистело мимо его ушей. Так он опорожнил все мережи, а потом расставил их так, как они стояли.

Теперь надо было ему подниматься со дна моря, а Кумары, что подставил бы ему хвост, с ним не было. Но, оглядевшись, он увидел, что в одном месте воздушный потолок прогибается низко-низко, а когда Джек подошел туда, здоровенная треска опустила из воды свой хвост. Джек молнией подпрыгнул и ухватился за этот хвост; тогда треска втащила его в воду, а красная шапка вынесла его, как поплавок, и так Джек выбрался на берег.

Кумара еще не очухался, а когда проснулся, то от стыда, что Джек его перепил, ускользнул, не попрощавшись. Но они с Джеком остались в добрых друзьях — Кумара так и не заметил, что мережи его стоят пустые. Часто после большого шторма Джек под тем или иным предлогом опускался к нему на дно и освобождал новые души, попавшие в мережи.

Так они и дружили много лет, пока однажды Джек не кинул камешек в море, а Кумара к нему не вынырнул. Как это понимать, Джек не знал. По счету мерроу Кумара был еще молодой, ему и пары сотен лет не было, так что помереть он не должен был. Все, что Джеку оставалось думать — это что Кумара, должно быть, переехал и живет где-нибудь в другой части моря. А вторая шапка-петушок осталась у Кумары, и спуститься под воду, чтобы разузнать о своем друге, Джек уж так и не смог.

[Мотив: F725.3.3]

Ответить

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
5 + 2 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.