Странник, ты веришь в гномиков? А они в тебя верят...
Странник, ты веришь в гномиков? А они в тебя верят...
One of a long list given in the Denham Tracts (vol.II, p.78) of supernatural creatures feared by our ancestors. There is a rhyme quoted by G.F.Northall in English Folk-Rhymes which he relates to Buckie (some relation probably of bug-a-boo, see Bugs, etc.). The lines were recited by Devonshire children when they had to go through passages in the dark.
Bucky, Bucky, biddy Bene,
Is the way now fair and clean?
Is the goose ygone to nest?
And the fox ygone to rest?
Shall I come away?
'Bene' was the Old English for a prayer, and 'bidding' for asking, as in the 'Bidding Prayer' for the Benefactors of Oxford. 'Bucky' suggests the goatish form assumed by the Devil and imps.
Название, встречающееся в длинном списке сверхъестественных существ, которых боялись наши предки — Трактаты Денхэма (Т.II, с.78).
Дж.Ф.Нортхолл в «Английских народных стихотворениях» цитирует стишок, который он соотносит с Бакки (неким, по-видимому, родственником буг-а-бу, см. Бyги и другие). Девонширские дети, когда им надо было пройти через темноту, повторяли такие стишки:
Бакки-Бакки, бидди Бен,
Открыта ли дорога?
Гусь ушел уже в гнездо?
Лис ушел уже в нору?
Дашь ли мне пройти?
'Bene' — старо-английское «молитва», а 'bidding' — «просить», как в 'Bidding Prayer', адресованной Благодетелям Оксфорда. 'Bucky' предполагает козлоподобное обличье, какое принимают дьявол и бесенята.
Comments
Отправить комментарий