Зима близко, Странник, полярный лис стучится в дверь.
Зима близко, Странник, полярный лис стучится в дверь.
Rather a debatable fairy. The Oxford Dictionary gives the word as meaning a dwarf or something small, a baby eel, a cricket. There is, however, a fairly widespread idea that the proverbial expression 'As merry as a grig' relates to fairies, and in Somerset 'griggling apples' are the small apples left on the trees for the fairies. Ruth Tongue heard a story, 'The Grig's Red Cap', from a groom at Stanmore, Harry White, in 1936, and an earlier version of it from the Welsh Marches in 1912. According to both of these, the grigs were small, merry fairies dressed in green, with red stocking caps, a costume which could indeed apply to fairies in a good many places, as, for example, the wee folk in Ireland. It is possible that the idea of smallness and the expression 'merry as a grig' built up a kind of pseudo-fairy about the word 'grig'.
[Motifs: F236.1.6; F236.3.2]
Отнесение этого термина к эльфам несколько спорно. «Оксфордский Словарь» толкует это слово как «гном или карлик; угренок; кузнечик». Существует, в то же время, широко распространенное представление о том, что поговорка «веселый, как григ» связана с эльфами, а в Сомерсете «griggling apples» называют яблоки, которые оставляют на ветвях для эльфов. Рут Тонг в 1936 году слышала историю «Красная шапочка Грига» от стэнморского конюха Гарри Уайта и более ранюю версию ее от Уэлша Маршеза в 1912-м. Согласно обоим рассказам, григи — маленькие веселые эльфы, одетые в зеленое, в красных колпачках. Так одевались эльфы в очень многих местах — например, ирландский Малой Народец. Возможно, представление об их маленьком росте и выражение «веселый, как григ» придали этому слову псевдо-эльфический оттенок.
[Мотивы: F236.1.6; F236.3.2]
Comments
Отправить комментарий