Уважаемые посетители, по любым интересующим вопросам вы можете обращаться в волка!
This tale, which occurs in J.F.Campbell's Popular Tales of the West Highlands (Vol.II, pp.52-54), gives an interesting example of fairy borrowing which turns into theft if the operative words are not spoken. This may also be called a story of traffic with the fairies, for the transaction is profitable to the human as well as to the fairy wife:
There was a herd's wife in the island of Sanntraigh, and she had a kettle. A woman of peace (fairy) would come every day to seek the kettle. She would not say a word when she came, but she would catch hold of the kettle. When she would catch the kettle, the woman of the house would say —
A smith is able to make
Cold iron hot with coal.
The due of a kettle is bones,
And to bring it back again whole.
The woman of peace would come back every day with the kettle and flesh and bones in it.
On a day that was there, the housewife was for going over the ferry to Baile a Chaisteil, and she said to her man,
'If thou wilt say to the woman of peace as I say, I will go to Baile Castle'.
'Oo! I will say it. Surely it's I that will say it'.
He was spinning a heather rope to be set on the house. He saw a woman coming and a shadow from her feet, and he took fear of her. He shut the door. He stopped his work. When she came to the door she did not find the door open, and he did not open it for her. She went above a hole that was in the house. The kettle gave two jumps, and at the third leap it went out at the ridge of the house.
The night came, and the kettle came not. The wife came back over the ferry, and she did not see a bit of the kettle within, and she asked,
'Where was the kettle?'
'Well then I don't care where it is,' said the man; 'I never took such a fright as I took at it. I shut the door, and she did not come any more with it'.
'Good-for-nothing wretch, what didst thou do? There are two that will be ill off — thyself and I'.
'She will come tomorrow with it'.
'She will not come'.
She hasted herself and she went away. She reached the knoll, and there was no man within. It was after dinner, and they were out in the mouth of the night. She went in. She saw the kettle, and she lifted it with her. It was heavy for her with the remnants that they left in it. When the old carle that was within saw her going out, he said,
Silent wife, silent wife,
That came on us from the land of chase,
Thou man on the surface of the ‘Bruth’,
Loose the black, and slip the Fierce.
The two dogs were let loose; and she was not long away when she heard the clatter of the dogs coming. She kept the remnant that was in the kettle, so that if she could get it with her, well, and if the dogs should come that she might throw it at them. She perceived the dogs coming. She put her hand in the kettle. She took the board out of it, and she threw at them a quarter of what was in it. They noticed it there for a while. She perceived them again, and she threw another piece at them when they closed upon her. She went away walking as well as she might; when she came near the farm, she threw the mouth of the pot downwards, and there she left them all that was in it. The dogs of the town struck (up) a barking when they saw the dogs of peace stopping. The woman of peace never came more to seek the kettle.
This tale could be cited by any supporters of David Mac Ritchie's contention that the fairy beliefs were founded on a memory of the aboriginal inhabitants of the land. It will be noticed that the fairy dogs in this tale were no more potent than the human ones.
This is the reverse story to that of the fairy loan as shown in Aubrey's story of the fairy caldron of Frensham.
Эта сказка, которую можно прочитать в «Народных сказках запада Горной Шотландии» Дж.Ф.Кэмпбелла (Т.II, с.52-54), приводит любопытный пример эльфийского одалживания, которое обращается кражей, если не произнести особые слова. Можно счесть ее также примером сношений с эльфами, поскольку отношения, описываемые в ней, были выгодны как жене пастуха, так и эльфийке:
Жила-была на острове Саннтрайг женщина, жена пастуха, и был у нее котел. Женщина мира (эльфийка) приходила каждый день по этот котел. Придя, она не произносила ни слова, а просто бралась за котел. Когда же она бралась за котел, хозяйка говорила:
Кузнец углём умеет
Сделать холодное железо каленым.
Котлу положена кость
И вернуться обратно целым.
Женщина мира возвращалась каждый день с котлом, полным мяса и костей.
В один прекрасный день женщина дома собиралась на паром в Бал-а-Хаштель и сказала своему мужу:
— Если ты скажешь женщине мира так, как я говорю, то я тогда поехала в Кастлтаун.
— У! Скажу, что надо. Кому и сказать-то, как не мне.
И пастух принялся плести из вереска веревку, что была нужна ему по хозяйству. Он увидел приближающуюся женщину и тень от ее ног, и перепугался ее. Он запер дверь. Бросил свою работу. Женщина подошла к двери — а дверь закрыта, и пастух ей не отпер. Она подошла тогда к отверстию в крыше. Котел сам собой подпрыгнул дважды, а на третий раз вылетел в окошко под коньком крыши.
Вот уж стемнело, а котел не вернулся. Жена вернулась с парома, а котла и след простыл. Она и спросила:
— Где ж котел?
— Да мне-то что за дело, где твой котел! — ответил муженек. — Я на всю жизнь страху натерпелся. Не открыл я ей, не впустил в дом.
— Ах ты, бестолочь! Что ж ты наделал! Кому хуже от этого будет — ведь только тебе да мне!
— Да завтра она принесет котел твой!
— Да не принесет!
Жена собралась и вышла. Пришла она к кургану — а там никого. Время было уже позднее, а с приходом ночи эльфы вышли наружу, курган раскрылся. Она вошла внутрь. Увидела там свой котел и понесла его прочь. Котел был тяжелый из-за еды, что оставалась в нем. Увидела ее старуха, что сидела в кургане, и говорит:
Тихая женщина, тихая женщина,
Что явилась к нам из страны преследования.
Эй, мужчина на вершине "бруга",
Спускай с цепи Черного, выпускай Ярого!
Погнались за ней два пса. Не успела она отойти далеко, как услышала топот собачьих лап. Она же не опорожнила котел, чтобы унести с собой то, что в нем, а если собаки ее нагонят, то бросить им содержимое котла. Тут она увидела собак. Взялась за ручку котла и выплеснула им четверть того, что в нем было. Собаки приотстали. Скоро снова видит она собак. Бросила им еще сколько-то. Сама же бежать, сколько только мочи было. Добежала до своего хутора и выплеснула все остальное, что было в котле. Тут их собственные собаки залаяли, и собаки мира остановились и ушли. А женщина мира не приходила больше по котел.
Эту сказку может взять на вооружение любой защитник теории Дэвида Мак-Ритчи о том, что эльфийские верования основываются на воспоминаниях о контактах с аборигенами. Следует заметить, что эльфийские собаки в этой сказке не сильнее собак людей.
Эта сказка — антипод сказки об одалживании у эльфов, такой, как, например, история об эльфийском котле из Френшема, рассказанная Обри.
Comments
Отправить комментарий