Briggs

Australian fairy immigrants. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Australian fairy immigrants

[Motif: V12.9]

Эльфы-иммигранты в Австралии

Британские эльфы, особенно шотландского происхождения, попали в австралийский фольклор так же, как и эльфы-иммигранты Америки. С любезного разрешения мисс Джоан Эльтентон из Оксфорда мы публикуем следующую заметку об австралийской эльфийской традиции:

Джон Харлей родился в Австралии в начале 1890-х. Родителями его были шотландцы, эмигрировавшие много лет назад. Он рассказывал мне, что отец его имел и пользовал (нелегальный) самогонный аппарат, и когда виски был «готов», они всегда наливали первую порцию в блюдечко «для эльфов», которые покровительствовали этому противозаконному занятию. Однажды старшему мистеру Харлею пришлось покинуть дом, как раз в критическое время. Он напомнил своим домашним не забывать об эльфах — но те забыли отлить эльфам первого виски, и в тот же день всех их накрыл акцизный!

American Fairy Immigrants. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Allison Gross. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Allison Gross

'Allison Gross', No.35 in F. J.Child's famous collection of ballads, was taken from the Jamieson-Brown collection and first printed in the Jamieson Popular Ballads. Mrs Brown was an old lady, the widow of a minister, who had a remarkable repertoire of popular ballads, particularly of ballads on supernatural themes, many of which we owe to her alone. This is a tale of witchcraft and of the fairy rade.

Allison Gross, 'the ugliest witch i the north country', allured the hero into her bower and made violent love to him, offering him various rich gifts if he would be her true love. He repulsed her advances uncompromisingly:

'Awa, awa, ye ugly witch,

Haud far awa, an lat me be;

I never will be your lemman sae true,

An I wish I were out o your company.'

At the third refusal she blew on a grass-green horn, struck him with a silver wand and spun round three times muttering ill words, so that his strength failed and he fell senseless on the ground:

She's turnd me into an ugly worm,

And gard me toddle about the tree.

His only solace was from his sister Maisry, who came every Saturday night to wash and comb his locks. One night the Fairy Rade of the Seelie Court passed by and disenchanted him:

But as it fell out on last Hallow-even,

When the seely court was ridin by,

The queen lighted down on a gowany bank,

Nae far frae the tree where I wont to lye.

She took me up in her milk-white han,

An she's stroakd me three times oer her knee;

She chang'd me again to my ain proper shape,

Apple-Tree Man. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Apple-Tree Man

Яблоневый человечек

В Сомерсете самая старая яблоня в саду называется «Яблоневым человечком», и считается, что плодородие всего сада находится в ней. Рут Тонг встречалась время от времени с упоминаниями Яблоневого Человечка, а в 1920-ом услышала целую историю о нем от одного старика в Питминстере. В истории этой примечательно, что Яблоневый Человечек заговорил со старшим братом, который восстановил плодородие сада и поздравил мерина с Рождеством. Рут Тонг записала эту историю в 1963 году для опубликования в «Народных сказках Англии» (с.44):

Arawn. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Arawn [arrawn]

In the more recent Welsh legends, Gwyn ap Nudd is always assumed to be the King of Annwn, the underworld kingdom of the dead, but in the Mabinogion, Arawn, the friend of Pwyll Prince of Dyfed, was King of Annwn, and it was he who gave to Dyfed the present of pigs which were to play such an important part in Welsh legend. It was perhaps the otherworld origin of pigs which made them so potent and also so ominous in the Celtic world.

[Motif: A300]

Араун

В более поздних валлийских легендах королем Аннуна, подземного царства мертвых, всегда считается Гвин ап Нуз, но в Мабиногионе королем Аннуна был Араун, приятель Пуйла принца Дифеда, и это он подарил Дифеду тех свиней, которые сыграли в валлийском эпосе такую важную роль. Возможно, именно благодаря своему иномирному происхождению свиньи в кельтском мире стали такими могучими и зловещими.

[Мотив: A300]

Assipattle. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Knowe. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Knowe

The Scottish version of the word 'knoll', equivalent to the Irish 'knock'. It sometimes relates to a tumulus and sometimes to the buried ruins of a castle. See also bruch and sithein.

Курган

Шотландский диалектизм слова «knoll», эквивалент ирландского «knock». Иногда этим словом обозначается тумулюс, а иногда ушедшие в землю руины замка. См. также бруг и шитейн.

RSS-материал