Fairy

Kelpies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Kelpies

The best-known of the Scottish water-horses. The Kelpie haunted rivers rather than lochs or the sea. He could assume human form, in which he appeared like a rough, shaggy man. In this shape he used sometimes to leap up behind a solitary rider, gripping and crushing him, and frightening him almost to death. Before storms, he would be heard howling and wailing. His most usual shape was that of a young horse. He played the ordinary bogy or bogey-beast trick of alluring travellers on to his back and rushing with them into a deep pool, where he struck the water with his tail with a sound like thunder and disappeared in a flash of light. He was suspected of sometimes tearing people to pieces and devouring them.

A picturesque version of the story of 'The Time is Come but not the Man' is told of the river Conan in Sutherland, in which the Kelpie seems to figure as the hungry spirit of the river. In his horse form, the Kelpie sometimes had a magic bridle. Grant Stewart in his Popular Superstitions tells how a bold MacGregor, nicknamed Wellox, took his bridle off the Kelpie. The Kelpie begged him to restore it, but he kept it and used it to work magic.

On the other hand, the man who put a human bridle on the Kelpie could subdue him to his will. Chambers tells us that Graham of Morphie once bridled a kelpie and used him to drag stones to build his new castle. When the castle was built he took off the bridle, and the poor, galled kelpie dashed into the river, but paused in the middle to say:

Sair back and sair banes

Drivin' the Laird o' Morphie's stanes.

The Laird o' Morphie'll never thrive

Sae lang as the Kelpie is alive!

Unseelie Court. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Unseelie Court, the

Нечестной Двор

Подданные Честного Двора, как именуют в Шотландии всех добрых эльфов в целом, могут быть весьма неласковы, если их разозлить, но Нечестной Двор ни при каких обстоятельствах не благосклонен к людям. Сюда входят Слуаги, или Воинство — армия неупокоенных мертвецов, носящихся над землей и уносящих с собой беззащитных смертных, которых они заставляют пускать эльфийские стрелки в людей и скотину — а также злонравные эльфы-одиночки: Бурый-с-болот, Ракушник, Наккилэйви, Красные шапки, Бабан Ши и многие другие мрачные и злобные создания, для которых главное удовольствие в существовании — мучить и терзать смертных.

Совершенно защититься от них невозможно.

[Мотив: F360]

Urchins. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Urchins

'Urchin' or 'Hurgeon' is a dialect name for a hedgehog, and small bogies or pixies often took hedgehog form and were therefore called 'urchins'. It will be remembered that Caliban was tormented by urchins at Prospero's command.

...then like Hedg-hogs, which

Lye tumbling in my bare-foote way, and mount

Their pricks at my foot-fall...

'The Tempest' by Mr. William Shakespeare

'Urchens' are mentioned by Reginald Scot in his list of frightening spirits. The name came into use for small, impish boys and passed out of common use for fairies.

Шантрапа, Урхины

Слово «Urchin» или «Hurgeon» — диалектное название ежа, а мелкие буки или пикси часто прикидывались ежами, отчего их и прозвали «урчинами». Можно вспомнить, что Калибана по приказанию Просперо терзали ежиными иглами:

А то подкатит под ноги ежами,

И я колюсь об них босой ступней.

Уильям Шекспир «Буря», перевод Осии Сороки

«Урченов» упоминает Реджинальд Скот в своем списке страшных духов. Позже это слово стало обозначать нечесаного мальчишку-хулигана и вышло из обихода в эльфистическом смысле.

Urisk, or Uruisg. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Urisk, or Uruisg

Уриск, или Уруишг

Уриск — это что-то вроде брауни, только более дикий: полу-человек, полу-козел, он приносит большую удачу дому, при котором живет. Он пасет скот и трудится по хозяйству. Водится он в омутах и заводях, но иногда ему становится скучно, и он может всю ночь преследовать перепуганного путника. Уриски живут одиноко, но регулярно встречаются в условленное время. Грэхэм в «Живописных зарисовках Пертшира» сообщает нам, что ущелье возле Лох-Катрин было излюбленным местом их встреч. Д.А.Маккензи в «Шотландском фольклоре и народной жизни» рассказывает об урисках в подробностях.

[Мотив: F403.2]

Goblins. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Goblins

A general name for evil and malicious spirits, usually small and grotesque in appearance. The sting is taken from the name by prefixing it with 'hob', for the hobgoblins were generally thought of as helpful and well-disposed to men, if sometimes rather mischievous. The Puritans, however, would not allow this, and so we have Bunyan in his hymn coupling 'hobgoblin' and 'foul fiend' together. The highland fuath cover the same kind of ground as the English goblin and the French 'gobelin'.

[Motif: F470]

Гоблины

Общее название злых и зловредных духов, обычно малого роста и гротескной внешности. Зловредность характера убирается добавлением к этому имени приставки «хоб», потому что хобгоблины были обыкновенно помощниками и хорошо относились к людям, хотя и проказничали порой. Пуритане, однако, с этим не соглашались, и поэтому в гимне Баньяна соединяются вместе «хобгоблин» и «гнусный бес». Шотландский термин «фуат» покрывает примерно ту же область, что и английское goblin и французское «gobelin».

[Мотив: F470]

Ina Pic Winna. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Ina Pic Winna

In County Folklore (Vol.VIII), Ruth Tongue records some of the local fishermen's superstitions. The most interesting is that
about Ina Pic Winna.

At Worle, when the fishermen go down to sea, they each put a white stone on the cairn or 'fairy mound' on the hillside and say,

'Ina pic winna

Send me a good dinner.'

And more times than not they come [back] with a load of fish.

This was told her by a Weston-super-Mare fisherman.

[Motif: F406]

Ина-пик-винна

В «Сельском фольклоре» (T.VIII) Рут Тонг рассказывает о суевериях сомерсетских рыбаков. Самое интересное из них — Ина-пик-винна.

В Уорле рыбаки, отправляясь в море, кладут по белому камешку на каирн, или «эльфийский курган» на склоне холма и говорят:

"Ина-пик-винна,

пошли мне добрый ужин"

После этого они чаще всего возвращаются с полными сетями рыбы.

Это рассказал ей рыбак из Уэстона-супер-Мэр.

[Мотив: F406]

Dun Cow of Kirkham. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Co-Walker. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Co-Walker

Kirk, in his 'Secret Commonwealth' names a double, such as the Germans call a Doppelgänger, a 'Co-walker'. In the North it is called a Waff and is said to be a death token. Kirk, however, considers it to be one of the fairies, and says (1933 edition, p.69):

They are clearly seen by these Men of the Second Sight to eat at Funeralls (and) Banquets; hence many ofthe Scottish-Irish will not teast Meat at these Meittings, lest they have Communion with, or be poysoned by, them. So are they seen to carrie the Beer or Coffin with the Corps among the midle-earth Men to the Grave. Some men of that exalted Sight (whither by Art or Nature) have told me they have seen at these Meittings a Doubleman, or the Shape of some Man in two places; that is, a superterranean and a subterranean Inhabitant, perfectly resembling one another in all Points, whom he notwithstanding could easily distinguish one from another, by some secret Tockens and Operations, and so go speak to the Man his Neighbour and Familiar, passing by the Apparition or Resemblance of him.

And on the next page he continues:

They call this Reflex-man a Co-walker, every way like the Man, as a Twin-brother and Companion, haunting him as his shadow, as is oft seen and known among Men (resembling the Originall), both before and after the Originall is dead; and wes also often seen of old to enter a Hous, by which the People knew that the Person of that Liknes wes to Visite them within a few days. This Copy, Echo, or living Picture, goes att last to his own Herd.

RSS-материал