Блоги

Dobby. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dobby

A friendly name for a hobgoblin in Yorkshire and Lancashire. He is very like a brownie, but perhaps more likely to play mischievous pranks. In fact he is much like Robin Goodfellow. Mrs Wright mentions Dobby in Rustic Speech and Folk-Lore (p. 202).

Добби

Ласкательное прозвище одного хобгоблина в Йоркшире и Ланкашире. Он очень похож на брауни, но, вероятно, больше склонен к проказам. В сущности, он ближе всего к Робину Славному Малому. Миссис Райт упоминает Добби в «Сельской речи и фольклоре» (с.202).

Dobie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gyre-Carling. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gyre-Carling

Гир-Карлинг

Имя, данное Королеве Эльфов в Файфе. Гир-Карлинг, по-видимому — фея-прядильщица, как Габетрот, потому что Дж.Е.Симпкинс в VII томе «Сельского фольклора» цитирует «Словарь Джемисона»:

Суеверные женщины в Файфе стараются спрясть всю кудель, что есть на их прялках, в последнюю ночь года, будучи убеждены, что если останется неспряденная кудель, то Гир-Карлинг — или, как они произносят, Ги-карлин, унесет ее до рассвета.

До сих пор оставлять шитье незаконченным в конце года считается дурной приметой, но сейчас никто не упоминает при этом о Гир-Карлинг.

Gentle Annis, or Annie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gentle Annis, or Annie

Добрая Эннис, или Энни

Дух погоды, ответственный за юго-западные ветра во Фьорде Кромарти. Этот фьорд хорошо защищен с севера и с востока, но проем между горами пропускает порывистые шквальные ветра. Из-за этого Добрая Эннис имеет репутацию изменницы. Прекрасное утро выманивает рыбака в море, как вдруг вокруг разыгрывается шторм, и лодка его чудом избегает гибели. Д.А.Маккензи предполагает, что Добрая Эннис является одним из аспектов Каллиах Вер. «Эннис», возможно, происходит от имени кельтской богини Ану, которая, как считается, породила образ Черной Эннис с Данских гор. Возможно, однако, что эти наполовину шутливые персонификации не имеют никакой связи с мифологией.

[Мотив: F430]

Habetrot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Mara, or Mera. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Mara, or Mera

An Old English name for a demon, which survives in night-mare and 'mare's nest'. Gillian Edwards, in Hobgoblin and Sweet Puck, discussing the origin of 'Mirryland', mentioned in ballads and sometimes in the witch trials, accepts D.A.Mackenzie's explanation of it as deriving from 'Mera'.

Мара, или Мера

Древне-английское имя демона, сохранившееся в современном слове «кошмар» (night-mare) и выражении «mare's nest», означающем иллюзию, обман, нечто несуществующее. Гиллиан Эдвардс в книге «Хобгоблин и дружочек Пак» обсуждает происхождение названия Mirryland, упоминаемого в балладах и изредка в материалах судов над ведьмами и принимает версию Д.А.Маккензи, согласно которой, и оно происходит от «Меры».

Hagge. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Hagge, the

One 16th-century name for a night-mare, conceived of as a hideous succubus who sat on a man in his sleep, squeezing his stomach and causing horrible dreams.

[Motifs: F471.1; F471.2.1]

Космара

Одно из бытовавших в XVI веке названий ночной мары, воображавшейся в виде безобразной косматой старухи-суккуба, которая садилась на спящего мужчину, сдавливала его живот и вызывала страшные сны.

[Мотивы: F471.1; F471.2.1]

Night-Mare. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Night-Mare

One form in which the name of Mara, a demon, survives. The other is 'mare's nest'. Other names for Night-Mare are Succubus and the Hagge.

[Motifs: F471.1; F471.2.1]

Ночная мара

Одна из форм, в которых сохраняется имя демоницы Мары. Другое словосочетание, в котором можно его найти — выражение «mare's nest» — «марье гнездо». Другие имена Ночной Мары — Суккуб и Космара.

[Мотивы: F471.1; F471.2.1]

В современном английском языке слово nightmare означает «кошмар»; французское cauchemare происходит от того же корня.

Gull. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

RSS-материал