А у тебя, Странник, какая группа крови? Тут интересовалась одна милая особа. Трехсот тринадцати лет отроду.
А у тебя, Странник, какая группа крови? Тут интересовалась одна милая особа. Трехсот тринадцати лет отроду.
The name 'Aiken Drum' is best known in the Scottish nursery rhyme:
There cam' a man to oor toun,
There cam' a man to oor toun,
There cam' a man to oor toun
An' his name was Aiken Drum.
This is quoted in full by lona and Peter Opie in The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes as, 'There was a man lived in the Moon'. It is, however, the name given by William Nicholson to the Brownie of Blednoch in Galloway. William Nicholson wrote several ballads on folklore themes; 'Aiken Drum' is to be found in the third edition of his Poetical Works (1878). Aiken Drum in the nursery rhyme wears entirely edible clothes, a hat of cream cheese, a coat of roast beef, buttons of penny loaves, and so on, but the Brownie of Blednoch was naked except for a kilt of green rushes, and like all brownies he was laid by a gift of clothing:
For a new-made wife, fu' o' rippish freaks,
Fond o' a' things feat for the first five weeks,
Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks
By the brose o' Aiken-drum
Let the learned decide when they convene,
What spell was him and the breeks between;
For frae that day forth he was nae mair seen,
And sair missed was Aiken-drum!
[Motif: F381.3]
Имя «Айкен Драм» известно из шотландского детского стишка:
Пришел в наш город человек,
Пришел он в город к нам,
Пришел в наш город человек,
Он звался Айкен Драм.
Целиком этот стих цитируют Иона и Питер Оупи в «Оксфордском словаре детских стишков» под заглавием «Жил да был человек на луне». Однако этим же именем Уильям Николсон называет брауни или бледноха в Галлоуэе. Уильям Николсон сочинил несколько баллад на фольклорные темы; «Айкен Драм» можно найти в третьем издании его «Поэтических трудов» (1878). В детском стишке Айкен Драм носит полностью съедобную одежду, шляпу из сыра, плащ из ростбифа, пуговицы из пирожков и т.д., тогда как брауни или бледнох не носил одежды, кроме килта из зеленого тростника, и его можно было, как любого брауни, отвадить, подарив ему одежду:
Потому что молодая жена,
довольная всем, что было сделано в первые пять недель,
Выложила старые штаны своего мужа
возле жилища Айкен Драма.
Пусть ученые люди судят да рядят,
Что за чары были для него в тех штанах,
Но только с того дня его не видели больше,
И все очень скучали по Айкен Драму.
[Мотив F381.3]
Comments
Отправить комментарий