Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
A kind of out-of-door brownie whose chief concern is herding the cattle. J.G.Campbell says that he is known on the Isle of Tiree, where he keeps the cattle from the growing crops. He is miserably thin, and naked except for a ragged fox-skin wrapped round him. He has long yellow hair like a gruagach. A second-sighted man saw him, and pitying his nakedness, tried to give him clothes, but, like a true brownie, he was driven away by this attempted kindness. D.A.Mackenzie quotes a poem written in sympathy for his plight:
For he'll see him perched alone
On a chilly old grey stone
Nibbling, nibbling at a bone
That we'll maybe throw away.
He's so hungry, he's so thin,
If he'd come we'd let him in,
For a rag of fox's skin
Is the only thing he'll wear.
He'll be chittering in the cold
As he hovers round the fold,
With his locks of glimmering gold
Twined about his shoulders bare.
[Motif: F475]
Разновидность уличного брауни, главной заботой которого был выпас скота. Дж.Г.Кэмпбелл пишет, что гунна известен на острове Тайри, где он гоняет скотину с полей. Он страшно тощ и ходит голым, за исключением старой вытершейся лисьей шкуры, в которую он заворачивается. У него длинные светлые волосы, как у груагаха. Человек, обладающий вторым зрением, увидел его и, посочувствовав его наготе, пытался подарить ему одежду, но, как истинный брауни, гунна бежал от этой доброты. Д.А.Маккензи цитирует стишок, сочувствующий гунне:
Увидишь, как он сидит одиноко
На сером заиндевелом камне
И грызет, грызет кость,
Которую, должно быть, выбросили люди.
Он такой голодный, такой тощий,
Если он придет, мы впустим его в дом,
Ведь у него из всей одежды
Одна вытертая лисья шкурка.
Вот он и стучит зубами от холода,
Пробираясь по усадьбе,
Мерцающие золотые космы
Хлещут по голым плечам.
[Мотив: F475]
Comments
Отправить комментарий