Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
The name for the Cornish Piskies is metathesized in Somerset and Devon to Pixies or Pigsies, though they are, on the whole, very like in character and habits. The Cornish Piskie, however, is older, more wizened and meagre than the sturdy, earthy pixies of Somerset and the white, slight, naked pixies of Devon, Bottrell describes the Piskie as a weird, wizened-looking old man, who threshes corn, piskie-rides horses and leads folks astray. Hunt has a story of piskie-threshing, very like that given by Mrs Bray except that Hunt's piskie is a little old man in a ragged green suit, and Mrs Bray's pixy is 'fair and slim, with not a rag to cover him'. Both are delighted with the gift of a fine new suit, put it on and run away to show it off at the fairy court.
[Motif: F200.1]
Корнуолльское название «писки» в Сомерсете и Девоне трансформировалось в «Пикси» или «Пигси»; в целом же по внешнему виду и по привычкам они не очень различаются между собой. Корнуолльские писки, правда, выглядят старше, они сморщенные и сухие, в отличие от землистых крепышей Сомерсета и бледнолицых легких и нагих пикси Девона. Боттрелл описывает писки как странного морщинистого старичка, который молотит зерно, загоняет лошадей и заводит путников. У Ханта есть история о писки на молотьбе, весьма похожая на рассказ миссис Брэй, за исключением того, что писки Ханта — старичок в рваной зеленой куртке, а пикси миссис Брэй был «хорош собой и строен, и не прикрыт ни клочком одежды». И тот, и другой обрадовались подаренной новой одежде, надели ее и убежали хвастаться обновкой в эльфийском свете.
[Мотив: F200.1]
Comments
Отправить комментарий