Pixy-led. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Pixy-led

One of the most common traits of the fairies was their habit of leading humans astray, pouk-ledden was the Midlands term for it, the stories of the stray sod give us the Irish version, and Robin Goodfellow, or Puck, was often credited with it by the early poets.

As Drayton says in his account of the diminutive fairies in Nimphidia:

This Puck seemes but a dreaming dolt,

Still walking like a ragged Colt,

And oft out of a Bush doth bolt,

   Of purpose to deceive us.

And leading us makes us to stray,

Long Winters nights out of the way,

And when we stick in mire and clay,

   Hob doth with laughter leave us.

Many of the fairies are credited with this kind of trickery, among them the Gwyllion of Wales, but in modern times the West Country pixies or the Cornish piskies are the most usual practitioners of the art. Two accounts collected by Ruth Tongue from the Nettlecombe Women's Institute in 1961 are given in K.Briggs, The Fairies in Tradition and Literature (pp.138-139). One is in the regular country tradition:

I were pixy-led once in a wood near Budleigh Salterton. I couldn't find my way out, though 'twas there, plain to see. I went all around about it three times, and then somebody coom along to find me, and I thought how could I miss the path. They said others was pixy-led there too.

The second, given by the President, was more sophisticated, but perhaps even more interesting:

I went a journey to a house in Cornwall to do some secretarial work. When the farm came in sight I walked in and asked if I were on the right track to the Manor. They all looked a little queer, — I thought it was because they never saw any strangers, — but the farmer's wife was very kind and gave me careful directions. I was to cross certain fields, and then go down a certain track to where there were two gates, and I must take the white one. She was so insistent on this that I had visions of a bull in the other field, or fierce watch-dogs; and the farm men who sat by (they were having a meal) all agreed in silence. Well, I came to the bridle track; it was a misty, snowy, depressing day and I didn't want to be late, — I had to walk home after. Then I came to a gate at the end, set in a thick hawthorn hedge, one gate, and it wasn't white, and I had a most creepy feeling. I was determined not to lose that job. I was just starting work and I needed the pay. Well, I went all along that hedge, and I pricked my fingers too, but there was only one gate. Then somebody came up the bridle track whistling, and the thick mist cleared, and there was no hedge. It was one of the farm lads sent after me who knew what to do. 'Here's your white gate. Miss,' he said, and, sure enough, there it was, beside the other one. He didn't stop for thanks, but turned back to the farm, still whistling loudly. The old Manor House was there, right in front of me, and I went in at a run. My job didn't take me more than an hour, and I simply ran past the farm. The woman looked out, and I waved and hurried on. I wish now I'd had the courage to ask if her boy wore hob-nailed boots, or carried salt in his pocket, or if he had been told to sing or whistle.

To avoid being pixy-led it is necessary to know the correct methods of protection against fairies.

[Motifs: F369.7; F385.1; F402.1.1]

Пикси завели

Одной из самых характерных особенностей эльфов является их обыкновение сбивать смертных с пути. В Срединных графствах это обозначается термином «Пук завел», истории о бродячей дернине мы слышим из Ирландии; поэты старины наделяли этой способностью Робина Славного Малого и Пака.

Как пишет Дрейтон в своем перечне эльфиков в «Нимфидии»,

Сей Пак кажется сонным увальнем,

Но, в обличье шелудивого жеребенка,

Частенько он выпрыгивает из кустов,

   Чтоб сбить нас с толку.

И, заводя нас, сбивает с пути,

Заставляет блуждать долгими зимними ночами,

А когда мы застреваем в болотной грязи,

   хоб со смехом убегает.

Подобные шутки приписываются многим эльфам, в том числе и валлийским гвиллионам, а в наше время их чаще всего практикуют пикси Западных графств или корнуолльские писки. Два рассказа, которые Рут Тонг записала для женской институции в Неттлкомбе в 1961 году, приводятся в книге К.Бриггс «Эльфы в традиции и литературе» (с.138-139). Первый из них — обычная сельская байка:

Меня однажды завели эльфы в лесу под Бадлей-Солтертоном. Я никак не могла выбраться, хотя дорога и была где-то совсем рядом. Я обошла все кругом раза три, а потом кто-то вышел ко мне, и я сама не поняла, как это я смогла заблудиться. Мне сказали, что там и других часто заводят эльфы.

Второй рассказ — рассказ председательницы — менее бесхитростный, но, возможно, еще более любопытный:

Я отправилась в один дом в Корнуолле заняться кое-какой секретарской работой. Увидев ферму, я зашла и спросила, правильно ли я иду в Мэнор. На меня посмотрели как-то странно — я подумала, наверно, потому, что они никогда не видели чужаков — но жена фермера была очень добра и дала мне подробные наставления. Мне надо было перейти какие-то поля, а потом идти по одной дороге туда, где есть две — две! — калитки, и мне надо пройти в белую. Она так настаивала на этом, что мне уже представился бык, пасущийся в поле, или злые сторожевые псы. Работники с фермы, сидевшие тут же — они обедали — все молча согласно кивали. Что ж, я вышла на ту дорогу; стоял туманный, снежный, угрюмый день, и я не хотела опаздывать, — мне еще предстояло возвращаться домой. Потом дорога уперлась в калитку, сделанную в плотной боярышниковой изгороди — одна калитка, и она была не белая! Мне стало не по себе. Я была полна решимости не потерять ту работу — я только начинала тогда работать, и мне нужны были деньги. Я сходила вдоль изгороди — наколола себе пальцы — но калитка была только одна! Тут кто-то показался на дороге — он насвистывал, и тут туман немного поредел и изгородь кончилась. Это был один из парней с фермы — его послали за мной, и он знал, что делать. «Вот ваша калитка, мисс», — сказал он, и точно — она была там, рядом с той, другой. Я не успела поблагодарить его — он ушел обратно, продолжая громко насвистывать. Старый Мэнор-Хаус стоял прямо передо мной, и я побежала к нему. Работа не заняла у меня больше часа, и я на обратном пути я пробежала мимо той фермы. Женщина выглянула из окна, я помахала ей рукой и заторопилась дальше. Теперь я жалею, что не набралась тогда смелости и не спросила у нее, не носил ли ее сын ботинок с хобскими гвоздями, не нес ли он в кармане соль, или же ему было велено громко петь или свистеть.

Чтобы избежать такой напасти, необходимо знать все верные средства защиты от эльфов.

[Мотивы: F369.7; F385.1; F402.1.1]

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
11 + 2 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.