Странник — самый загадочный персонаж средневековых бестиариев. Даже устных свидетельств не сохранилось.
Странник — самый загадочный персонаж средневековых бестиариев. Даже устных свидетельств не сохранилось.
Chaucer's The Wife ofBath's Tale is worthy of comment for two reasons. First, it is an early and excellent example of a fairy-tale, and secondly it contains a medieval example of the complaint of the departure of the fairies after the manner of Corbet's 'Farewell, Rewards and Fairies'. It seems that from the earliest times the fairies have always been leaving us, and yet sometimes they never quite go.
In th'olde dayes of the Kyng Arthour,
Of which that Britons speken greet honour,
All was this land fulfild of fayerye.
The elf-queene, with hir joly compaignye,
Daunced ful ofte in many a grene mede.
This was the olde opinion, as I rede;
I speke of manye hundred yeres ago.
But now kan no man se none elves mo,
For now the grete charitee and prayeres
Of lymytours and othere hooly freres,
That serchen every lond and every streem,
As thikke as motes in the sonne-beem,
Blessynge halles, chambres, kichenes, boures,
Citees, burghes, castels, hye toures,
Thropes, bernes, shipnes, dayeryes,
This maketh that ther been no fayeryes.
For ther as wont to walken was an elf,
Ther walketh now the lymytour hymself
In undermeles and in morwenynges,
And seyth his matyns and his hooly thynges
As he gooth in his lymytacioun.
Wommen may go saufly up and doun.
In every bussh or under every tree
Ther is noon oother incubus but he,
And he ne wol doon hem but dishonour.
In this passage the Wife of Bath takes her sly fling at the churchmen who were of the company, going as far as 'There is none other incubus but he'. The wanton friar is a common figure in folk tradition. One notices here that she identifies the fairies with the devils, for an incubus is a devil who lies with a woman, though the Loathly Lady in the story is really a good fairy.
The tale itself is one that is a good deal used at that time. Gower used it at the same time as Chaucer in Confessio Amantis, and a 15th-century poem, 'The Weddyinge of Sr Gawen and Dame Ragnell', is printed in Madden's Syr Gawayne. There is a mutilated ballad 'The Marriage of Sir Gawain' reprinted by Child from the Percy Manuscript. There is also a ballad of 'King Henry' (No.32 of the Child ballads) with the same theme of courtesy and compliance to a hideous woman-creature. The story is attached to the Finne Fein in J.F.Campbell's Gaelic tale, 'The Daughter of King Under-Waves', with Diarmid as its hero. Child cites a parallel from an Icelandic saga.
Рассказ Батской Ткачихи
«Рассказ Батской Ткачихи» Чосера достоин упоминания по двум причинам. Во-первых, это очень старинный и превосходный образец волшебной сказки, а во-вторых, в нем содержится пример средневековой жалобы об уходе эльфов совершенно в духе Корбетова «Подарки фей, прощайте». По-видимому, эльфы покидают нас с древнейших времен и все никак не могут совсем покинуть.
Когда-то, много лет тому назад,
В дни короля Артура (говорят
О нем и ныне бритты с уваженьем),
По всей стране звучало эльфов пенье;
Фей королева со своею свитой,
Венками и гирляндами увитой,
В лесах водила эльфов хоровод
(По крайней мере, верил так народ).
Чрез сотни лет теперь совсем не то,
И эльфов не увидит уж никто.
Монахи-сборщики повсюду рыщут
(Их в день иной перевидаешь тыщу,
Их что пылинок в солнечных лучах).
Они кропят и крестят все сплеча:
Дома и замки, горницы и башни,
Амбары, стойла, луговины, пашни,
И лес кругом, и ручеечек малый, —
Вот оттого и фей у нас не стало,
И где они справляли хоровод,
Теперь там сборщик поутру идет
Иль, дань собрав с благочестивой черни,
Вспять возвращается порой вечерней,
Гнуся обедню под нос иль псалмы.
Теперь и женщины с приходом тьмы
Без страха ночью по дорогам ходят:
Не инкубы — монахи в рощах бродят,
А если вас монах и обижает,
Он все благословеньем прикрывает.
Здесь и далее цитируется по переводу И.А.Кашкина
В этом отрывке Батская Ткачиха адресует свои уколы клирикам, путешествующим в общей компании, доходя до утверждения, что «не инкубы — монахи в рощах бродят». Распутный монах — фигура, часто встречающаяся в народной традиции. Здесь следует отметить, что Ткачиха отождествляет эльфов с чертями, ведь инкуб — это черт, развратничающий с женщиной, хотя «дряхлая старушка» в рассказе Ткачихи на самом деле добрая фея.
Сама история была весьма популярна в то время. Говер использовал ее почти одновременно с Чосером в своем «Confessio Amantis», а поэма XV века «Обручение Сэра Гавена и Дамы Рагнелл»* издана в книге «Сэр Гавейн» Мэддена. Известна также покалеченная баллада «Женитьба Сэра Гавейна», которую Чайлд перепечатал из Манускрипта Перси. У Чайлда есть и баллада о «Короле Генрихе» (№32) на ту же тему куртуазной учтивости и подчинения безобразной женщине-уродине. Гэльская сказка «Дочь Подводного короля» у Дж.Ф.Кэмпбелла, главный герой которой — Диармид, рассказывает эту же историю. Чайлд указывает на параллель с одной исландской сагой.
An unnamed knight of Arthur's court, 'a lusty bachelor', riding back from hawking one day, raped a maiden and was condemned to die at first, but Guinevere begged that she might dispose of him. She set him a question — what is it that women desire most ? — and gave him a year and a day to find the answer. If he failed his life was forfeit. He rode high and low and received a variety of answers, but none seemed better than the others. At length the time came to ride back to the court, but as he passed through a forest he came on an open green on which four-and-twenty ladies were dancing, and went eagerly up to them in the hope of getting the answer to his riddle, but before he reached them they all vanished into air, and when he came to the green he saw only one old woman, hideous beyond description, who hailed him and asked him what he sought there. He told her his plight, and she said that she knew the answer to his riddle, and would tell him if in return he would promise to grant a request she would make to him, provided it was within his power. He promised, and she whispered the answer into his ear. Then they went along together to the tribunal. The judges were maidens, wives and widows, presided over by the queen. The whole of King Arthur's court attended. The question was posed and the knight stepped forward boldly:
My lige lady, generally, quod he,
Wommen desiren to have sovereynetee
As wel over his housbond as hir love,
And for to been in maistrie hym above.
This is youre mooste desir, thogh ye me kille.
Dooth as yow list; I am heer at youre wille.
And no one, maid, wife or widow, could gainsay him, so that he was judged to have fairly won his life. Then the old, foul woman started up, and claimed that she had taught him that answer and that he had promised to return to grant her any request that was in his power. So now she demanded that he should marry her. The young man admitted the truth of what she said, but begged that she would take some other recompense, but no other would do for her, so he wedded her, in haste and shame, and at night they went to bed together. As they lay she began to remonstrate with him because he would do nothing but groan and toss about. What had offended him.? she asked. What had she done wrong? He answered that she was old and foul and poor, and of low estate. She answered him gently point by point, and at last said that she could amend it. He could choose if he would have her old and ugly, but gentle and loving, serving him in every way like a true wife, or beautiful and young, but froward and false, with a great resort of lovers to her door. He thought deeply, and at length asked her to take her choice herself, for she knew best. 'Then you give me the mastery,' she said. 'Yes,' he said, 'I think it best'. 'Come, kiss me', she said, 'for I will be both to you, fair and good. Come, lift the curtain and see.' Then, when he saw her as fair as any lady in the world, and ready to pleasure him in any way he would, he kissed her a hundred times, and all their days were spent in love and gentleness.
Chaucer's story is different from the ballads and folk-tales in making the knight suffer for his own fault. In the other talcs, the heroes undertake the quest on behalf of their king or leader, and the lady is suffering from an enchantment laid on her by a wicked stepmother, comparable to that of 'The Laidly Worm of Spindlestone Heugh'. This lady is a fairy, in complete control of the situation, while the others are victims, seeking disenchantment. It is perhaps a gentler, prettier tale than one would expect from the Wife of Bath, but it enforces her moral that husbands should be obedient to their wives.
[Motifs: D621.3; D732; H541]
Неназванный рыцарь при дворе короля Артура, «рыцарь-хват», возвращаясь однажды с соколиной охоты, обесчестил девицу и сперва был осужден на смерть, но Гиневра умолила Артура не казнить его. За это она задала ему вопрос: чего больше всего хотят женщины? Она дала ему год и день найти ответ. В случае неудачи его ждала неизбежная смерть. Рыцарь объехал весь свет и слышал без счету ответов на свой вопрос, но ни один из них не выглядел более убедительным, чем прочие. Наконец пришло время рыцарю возвращаться ко двору, но по пути, проезжая через лес, он попал на лужайку, на которой танцевали двадцать четыре дамы. Он бросился к ним, надеясь узнать отгадку своей загадки, но не успел он подъехать к ним, как они растаяли в воздухе, а на лужайке оказалась лишь одна старуха, уродство и безобразие которой не поддавались описаниям; она поприветствовала рыцаря и спросила его, чего он ищет здесь. Он рассказал ей о своей беде, и она ответила, что знает ответ и скажет его, если только он пообещает ей за это исполнить ее просьбу, если только сможет. Рыцарь пообещал, и старушка прошептала ответ ему на ухо. С ней вместе он отправился на суд. Судили его девицы, жены и вдовы, а председательствовала сама королева. Присутствовал весь королевский двор. Гиневра повторила свой вопрос, и рыцарь храбро отвечал:
О госпожа! Палач пусть снимет с плеч
Мне голову, когда я ошибаюсь,
Но утверждать пред всеми я решаюсь,
Что женщине всего дороже власть
Над мужем, что она согласна пасть,
Чтоб над любимым обрести господство.
На ваше полагаюсь благородство.
Вот, госпожа, все, что придумать мог.
Теперь казните! Я у ваших ног!
На это не нашла, что возразить, ни одна девица, жена или вдова, и рыцарю была дарована его жизнь. Тогда старая безобразная женщина вышла и заявила, что это она подсказала рыцарю его ответ, а он за это обещал исполнить любое ее желание, какое только сможет. Желание же ее — стать его женой. Рыцарь признал истинность ее слов, но умолял попросить чего угодно другого. Старуха однако была непреклонна, и рыцарю пришлось поспешно и с великим стыдом обручиться с ней. Настала первая брачная ночь. В постели старуха принялась бранить рыцаря за то, что тот лишь вздыхал и ворочался. Что тебе не по нраву? — спрашивала она его. — Что я сделала не так? Рыцарь отвечал, что она стара, уродлива и низкого происхождения. Старуха учтиво отвергла все его обвинения одно за другим, а под конец добавила, что может все изменить. Выбирай, предложила она, хочешь ли ты иметь в женах некрасивую старуху, но зато верную и любящую, во всем услужливую, как подобает достойной жене, или же молодую красавицу, лживую и неверную, которую за дверью поджидают любовники. Рыцарь обдумал все, как следует, и наконец предложил ей самой сделать выбор, потому что ей лучше знать. «Так значит ты отдаешь главенство мне?» — спросила она. — «Да,» — ответил рыцарь, — «ибо это я считаю наилучшим.» — «Тогда поцелуй же меня,» — воскликнула она, — «ибо я буду для тебя и тем, и другим, и красавицей, и верной женой. Подними занавесь и посмотри!» Тогда рыцарь заглянул под занавесь и увидел там прекраснейшую из женщин, готовую услужить ему так, как он только пожелает, и осыпал ее сотнями поцелуев, и все их дни с той поры были полны любви и согласия.
Рассказ Чосера отличается от баллад и народных сказок тем, что в нем рыцарь страдает по своей собственной вине. В других пересказах герой исполняет приказ своего короля или предводителя, а дама заколдована злой мачехой, как в сказке о «Змее ползучем из Спиндлстон-Хойх». У Чосера дама — фея, полностью владеющая ситуацией, а в других — жертва в поисках освобождения от чар. Может быть, эта сказка несколько более куртуазна и слащава, чем можно было бы ожидать от батской ткачихи, но она проводит мысль рассказчицы о том, что мужья должны подчиняться своим женам.
[Мотивы: D621.3; D732; H541]
Comments
Отправить комментарий