Странник — самый загадочный персонаж средневековых бестиариев. Даже устных свидетельств не сохранилось.
Странник — самый загадочный персонаж средневековых бестиариев. Даже устных свидетельств не сохранилось.
An example of one of the evil fairies, whom it is dangerous even to befriend. He undoubtedly belongs to the Unseelie Court. His story is told in Mrs Balfour's article on 'Legends of the Cars', and he must have been one of the yarthkins or strangers of the Fen Country.
One night a young man called Tom Tiver, as he was going home from work, heard a most distressful crying, like an abandoned child, and made out at last that it came from under a great flat stone, half-buried in the grass, called 'The Strangers' Stone'. He managed to lift it up, and he saw underneath a little thing, the size of a year-old child, all wrinkled, and tangled up in its own shining golden hair and beard. It thanked him kindly enough for freeing it, and asked him what he would like for a gift, a fine wife or a pot of gold. Tom said he didn't care much for either, but the work of the farm was too hard for him and he'd thank the little man for help with his work.
'Now mind you, never thank me,' said the little thing with an ugly look. 'I'll do the work for you and welcome, but if you give me a word of thanks you'll never get a hand's turn more from me. If you want me just call, 'Yallery Brown, from out of the mools come to help me,' and I'll be there.'
And with that he picked a dandelion clock, blew it into Tom's eyes, and was gone.
In the morning Tom found all his work done, and he had no need to do a single stroke. At first he thought he was in Paradise, but after a while things did not go so well, for if his work was done all the other men's work was undone and destroyed, and his fellow workmen began to blame him for it. He thought he would do the work himself, and not be beholden to Yallery Brown, but not a hand's turn could he do, and at last, when the men had complained of him and the master had given him the sack, he called out,
'Yallery Brown, from out of the mools come to me!' Yallery Brown was there on the instant and Tom said to him, 'It's an ill you've done to me and no good. I'll thank you to go away and leave me to work for myself.'
At that Yallery Brown burst out laughing, and piped out:
'You've thanked me you fool! You've thanked me and I warned you not. You'll get no more help from me; but if I can't help I'll hinder.'
And he burst out singing:
Work as thou will
Thou'lt never do well;
Work as thou may'st
Thou'lt never gain grist;
For harm and mischance and Yallery Brown
Thou'st let out thyself from under the stone.
And ever after that nothing went well with poor Tom Tiver, and however he worked he could never do good, and there was ill-fortune on whatever he touched, and till the day of his death Yallery Brown never stopped troubling him.
[Type: 331 (variant). Motifs: C46; F346; F348.5.2; F402; F451.1.5.2; R181; R188]
Один из тех злых эльфов, с которыми опасно даже дружить. Вне всякого сомнения, этот относится к Нечестному Двору. История о нём рассказывается в очерке миссис Бальфур о «Легендах Каров», и это, должно быть, представитель земляников или ненаших, обитающих в Фенах.
Однажды ночью молодой человек по имени Том Тивер возвращался домой с работы и услышал стоны и жалобный плач, похожий на плач заблудившегося ребёнка. Вскоре он понял, что плач раздаётся из-под большого плоского камня, наполовину вросшего в траву, который называли Ненаших Камнем. Тому удалось приподнять камень, и под ним он увидел маленького человечка, ростом с годовалого ребёнка, сморщенного и запутанного в собственных сверкающих золотом волосах и бороде. Человечек любезно поблагодарил его за своё освобождение и спросил, какой награды ему хочется — доброй жены или горшка с золотом. Том ответил, что ни то, ни другое ему не нужно, но вот работа на ферме для него тяжеловата, и если бы человечек помог ему с этой работой, то вот за это он был бы ему благодарен.
— Запомни! Никогда меня не благодари! — сердито проговорил человечек. — Я с радостью буду трудиться за тебя, но если ты произнесёшь хоть слово благодарности — больше я пальцем для тебя не пошевелю. Если я тебе понадоблюсь, позови: «Эй, Желтый-да-Бурый с дальних болот, явись мне на помощь!» — и я буду тут как тут.
С этими словами он сорвал шарик одуванчика, дунул, пушинки полетели Тому в глаза, а человечек исчез.
Поутру Том обнаружил, что вся его работа сделана, а ему не остаётся и пальцем о палец ударить. Сперва Том был на седьмом небе от счастья, но спустя немного времени всё это перестало ему нравиться, потому что пока его работа делалась сама собой, у соседей, работавших рядом, всё портилось и рушилось, и все сотоварищи начали подозревать, что Том тому виной. Том уж решил работать сам и отвязаться от Желтого-да-Бурого, но ничего ему не удавалось сделать. Наконец, когда подельники пожаловались на него управляющему, и тот его рассчитал и уволил, Том позвал:
— Эй, Желтый-да-Бурый с дальних болот, явись! — и в тот же миг Желтый-да-Бурый появился перед ним. Том сказал ему:
— Беду ты мне принёс, а не удачу! Благодарствуй за такую помощь, а теперь уходи от меня, я уж сам на себя поработаю!
На это Желтый-да-Бурый расхохотался и пропищал:
— Ты меня поблагодарил! А я ведь предупреждал тебя! Больше не будет тебе от меня помощи; а кому я не приношу пользу, тому приношу вред!
И Желтый-да-Бурый запел:
Сколько ни трудись —
Не исправится жисть,
Сколько ни паши —
Не скопятся гроши,
Вместе со мною горе и срам
Ты из-под камня выпустил сам!
И с тех пор ничего у бедняги Тома не ладилось: сколько он ни работал, все было ему не впрок, и все, за что он брался, кончалось плохо, и до самой смерти Желтый-да-Бурый не переставал его мучить.
[Тип: 331 (вариант). Мотивы: C46; F346; F348.5.2; F402; F451.1.5.2; R181; R188]
Comments
Отправить комментарий