Briggs

Mara, or Mera. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Mara, or Mera

An Old English name for a demon, which survives in night-mare and 'mare's nest'. Gillian Edwards, in Hobgoblin and Sweet Puck, discussing the origin of 'Mirryland', mentioned in ballads and sometimes in the witch trials, accepts D.A.Mackenzie's explanation of it as deriving from 'Mera'.

Мара, или Мера

Древне-английское имя демона, сохранившееся в современном слове «кошмар» (night-mare) и выражении «mare's nest», означающем иллюзию, обман, нечто несуществующее. Гиллиан Эдвардс в книге «Хобгоблин и дружочек Пак» обсуждает происхождение названия Mirryland, упоминаемого в балладах и изредка в материалах судов над ведьмами и принимает версию Д.А.Маккензи, согласно которой, и оно происходит от «Меры».

Hagge. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Hagge, the

One 16th-century name for a night-mare, conceived of as a hideous succubus who sat on a man in his sleep, squeezing his stomach and causing horrible dreams.

[Motifs: F471.1; F471.2.1]

Космара

Одно из бытовавших в XVI веке названий ночной мары, воображавшейся в виде безобразной косматой старухи-суккуба, которая садилась на спящего мужчину, сдавливала его живот и вызывала страшные сны.

[Мотивы: F471.1; F471.2.1]

Night-Mare. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Night-Mare

One form in which the name of Mara, a demon, survives. The other is 'mare's nest'. Other names for Night-Mare are Succubus and the Hagge.

[Motifs: F471.1; F471.2.1]

Ночная мара

Одна из форм, в которых сохраняется имя демоницы Мары. Другое словосочетание, в котором можно его найти — выражение «mare's nest» — «марье гнездо». Другие имена Ночной Мары — Суккуб и Космара.

[Мотивы: F471.1; F471.2.1]

В современном английском языке слово nightmare означает «кошмар»; французское cauchemare происходит от того же корня.

Gull. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cailleach Bera, or beara. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cailleach Bera [kill-ogh vayra], or beara

This, in Ireland, is almost identical with the Cailleach Bheur of the Highlands except that she is not so closely connected with winter nor with the wild beasts. She is a great mountain builder, and, like many other gigantic hags, she carried loads of stone in her apron and dropped them when the string broke. Eleanor Hull gives interesting information about both the Irish and the Highland Cailleachs in Folklore of the British Isles (pp.50-53). Mackenzie in Scottish Folk-Lore and Folk Life (pp.136-155) decides that the Highland tradition of the Cailleach is older and more deeply rooted than the Irish.

[Motif: A1135]

Cally Berry. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cally Berry

The Ulster version of the Highland Cailleach Bheur. The Cally Berry is not, as in the Highlands, a nature spirit, the personification of winter and the guardian of the wild deer, but a malignant supernatural hag.

Калли Берри

Ульстерский вариант шотландской Каллиах Вер. Калли Берри, в отличие от шотландской тезки, не природный дух, персонификация зимы и страж диких зверей, а зловредная сверхъестественная ягиня.

Cailleach Bheur. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cailleach Bheur [cal’yach vare]

Каллиах Вер

Шотландская Каллих Вер или тощая синелицая яга, олицетворяющая зиму, представляется одним из самых ярких примеров сверхъестественного существа, которое было некогда первобытной богиней — возможно, у древних бритонов, еще до кельтов. Мы наблюдаем следы весьма широкого культа: синелицая Черная Эннис с Дейнских гор в Лейстершире, Добрая Энни из фиорда Кромарти, старуха-оборотень из рассказа батской ткачихи Чосера, «синяя ведьма» Мильтона, Гир-Карлинг в Нижней Шотландии, Калли Бери в Ульстере, Каллах-ни-Громах на острове Мэн и многие другие упоминания. Однако почти всё мы узнаём о ней в шотландских Горах.

Gwrach Y Rhibyn. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gwrach Y Rhibyn [gwrarch er hreebin]

This rather obscure name is used in Cardiganshire for the Welsh banshee, sometimes called 'y Cyhiraeth'. She would go invisibly beside the person she wished to warn, and if she came to cross-roads or to a stream she would burst out into a ghastly shriek, beating the ground or the water and crying out, 'My husband! My husband!' if she was accompanying a woman, or, 'My wife!' if a woman's death was foretold. Or again, 'My little child! O my little child!' if it was a child who would die. Inarticulate screams meant the death of the hearer himself. She was described as very hideous, with tangled hair, long black teeth and long withered arms out of all proportion to the length of her body. Rhys, who gives this description of her in Celtic Folk-Lore (Vol.II, pp.452-355), considers that she is generally regarded as an ancestral figure, but thinks it possible that she may be one of the mother goddesses, like Anu or the Cailleach Bheur.

[Motif: M301.6.1]

Guytrash. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Guytrash

Another of the sinister North Country spirits, a form of the trash or skriker. Like the Trash it is a death portent, but instead of appearing like a shaggy dog with saucer eyes, it takes the shape of an evil cow. Mrs Wright mentions it in Rustic Speech and Folk-Lore (p.194), but it is not mentioned by William Henderson, nor in the Denham Tracts. It is possible that she may have learnt of it orally from her husband. Professor Wright of the great Dialect Dictionary.

[Motif: F401.3.1]

Gabriel Ratchets. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gabriel Ratchets

A variant of Gabriel hounds. 'Ratchet' is an archaic term for a hound that hunts by scent. By the 17th century they were called 'Lyme Hounds' as opposed to 'Gaze Hounds'. The archaic name is a proof of the antiquity of the belief.

[Motif: G303.7.1.3]

Гаврииловы трещотки

Вариант названия Гаврииловой своры. «Трещоткой» (Ratchet) в старину называлась гончая, бравшая след по запаху. В XVII в. их стали называть «лиемхаунд»*, в отличие от «гейзхаундов», охотившихся как на запах, так и по-зрячему, борзых. Архаический термин указывает на возраст поверья.

[Мотив: G303.7.1.3]

RSS-материал