Briggs

Knockers. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Knockers

Стукачи

Корнуолльские духи оловянных копей, не злые и не проказливые, как немецкие кобольды, но дружественные рудокопам: они стучат там, где можно найти богатую руду.

Их считали призраками евреев, работавших в шахтах в старину, и примитивные плавильни, которые находят иногда в шахтах, назывались «еврейские домики». Рассказывали, что евреев, участвовавших в распятии Христа, сослали в наказание на рудники Корнуолла. Евреи и вправду разрабатывали эти шахты в XI-XII веках, но традиция относит их труд к гораздо более раннему времени.

Lambton Worm. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lambton Worm

Лэмбтонский Змей

Один из драконов Севера — в норвежском и саксонском языках дракон назывался словом «worm» (змей, червь). Даже в Сомерсете некоторых драконов именовали змеями — например, «Великого Змея Шервиджского леса». Изредка можно услышать о крылатом драконе, а иногда о безногом, но, как правило, эти драконы бескрылые и ящерообразные. Сказка о Лэмбтонском Змее особенно интересна тем, что в ней описывается жизнь дракона от начала и до конца. Вильям Хендерсон собрал воедино ее части в «Фольклоре Северных графств» (с.287-292) из «Венка епархии» Шарпа.

Church Grim. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cutty Soams. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cutty Soams

Катти Соумс, Резаные Постромки

Упоминаемый Хантом среди духов корнуолльских рудников, он на самом деле принадлежал, как можно догадаться по его имени, к Северным Графствам, и Хант позаимствовал его историю из «Ежемесячной хроники» за 1887 год, цитируемой в Трактатах Денхэма:

Dunters. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dunters

Дунтеры

Эти духи Пограничья, называемые также поури, вместе с более злыми красными шапками населяют старые пиль-башни и замки Пограничья. Они непрерывно издают шум, похожий на чесание кудели или обмолот ячменя в пустой каменной молотилке. Уильям Хендерсон упоминает о них в «Фольклоре Северных графств» (с.255-256) и пишет, что если шум становится громче, это означает близкую смерть или несчастье. Он пишет также, что фундаменты этих башен, которые, как считалось, были заложены пиктами, согласно традиции, спрыскивались кровью. Высказывается предположение, что дунтеры и красные шапки были некогда духами таких жертвоприношений, человеческих либо животных.

Mine goblins. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Coblynau. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Coblynau [koblernigh]

The Welsh mine goblins, not unlike the knockers of Cornwall. Wirt Sikes devotes some room to them in British Goblins (p.24). He says they are about eighteen inches in height, dressed something after the manner of the miners and grotesquely ugly. They are good-humoured and propitious to see and hear. By their knocking they indicate where rich lodes of ore are to be found. If they are mocked they throw stones, but these do no harm. They appear to be very busy, but they actually perform nothing. In this they are like the 'Goblins who labour in the mines', so often cited from Georgius Agricola by the 17th-century writers.

[Motif: F456]

Cipenapers. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cipenapers

Кипнаперы

Согласно Джерарду Мэнли Хопкинсу и его «Дневнику» (с.263), это попытка воспроизвести английское слово «kidnappers», «похитители детей», по-валлийски; «похитителями детей» именуются эльфы в длинном списке эльфийских названий, помещенном в Трактаты Денхэма (Т.II, с.78).

RSS-материал