Dictionary of Fairies

Tir nan Og, or Tir Na N-og. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tir nan Og, or Tir Na N-og [teer na nogue], meaning the Land of the Young

Тир Нан Ог, или Тир на н-Ог — Страна Юности

Эта страна, лежащая за морем на западе — одна из стран, в которые отступили Туата Де Дананн, побежденные милезиями. У них были и другие места жительства: под сидами — зелеными курганами и могильниками доисторической Ирландии, или Страна-под-Волнами Тир фо Туинн, но именно Тир Нан Ог была раем земным, где время, как всякое время в волшебной стране, не исчислялось больше мерками смертных, прекрасной страной, где трава всегда зелена, и можно собирать с дерева одновременно цветы и плоды, где каждый день царили пиры, музыка, любовь, охота и веселые битвы, куда смерти не было хода, ибо раненые и убитые в этих битвах на следующий день возвращались такими же, как были.

Old Man of Cury. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Old Man of Cury, The

Старик из Кури

Смягченная Хантом версия истории «Люти и русалки» Боттрелла. В ней русалка наделена гораздо более мягким характером, и отсутствует намек на трагический конец истории. В целом сказку можно сокращенно пересказать так:

Один старый рыбак из Кури шел в отлив по берегу бухты Кайнанс, как вдруг увидел девушку, сидевшую на камне над глубоким омутом, от которого отступило море. При его приближении девушка соскользнула со скалы в омут, а когда рыбак подбежал, чтобы спасти ее, то увидел, что это не девушка, а русалка, отрезанная от своего дома длинной полосой песка. Русалка со слезами взмолилась к рыбаку, чтобы тот отнес ее к воде, потому что дома она оставила спящего мужа, а он ревнив и буйного нрава.

Старик взвалил русалку на спину, и пока он шагал по песку, она пообещала ему исполнить любое его желание.

Knocky-Boh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Knocky-Boh

Mentioned by Mrs Wright in Rustic Speech and Folk-Lore as a North Yorkshire bogie who knocks behind wainscots. He seems to have been a kind of boggart, or poltergeist.

Стуки-Бух

Упоминается у миссис Райт в «Сельской речи и фольклоре» как бука из Северного Йоркшира, который стучит в стенах. По всей видимости, это было что-то вроде боггарта или барабашки.

Spriggans. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Spriggans

Спригганы

Боттрелл и Хант описывают спригганов похоже. Оба согласны в том, что эти существа безобразны до смешного, и что они служат эльфам стражей. В рассказе Ханта «Скряга на Эльфийском Пригорке» из «Народных повестях Запада Англии» именно спригганы хватают и связывают Скрягу, а у Боттрелла в «Эльфах на Истерн-Грин» из «Традициях и сказках у очага из Западного Корнуолла» спригганы нападают на того из трех контрабандистов, который имел наглость насмехаться над эльфами. Боттрелл пишет о них в своем описании различных видов эльфов (Т.II, с.246):

Spunkies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Spunkies

Спанки

В Низовой Шотландии «спанками» называют Уилла-со-свечкой. В «Сельском фольклоре» (Т.VII) Симпсон приводит цитату из «Истории Бакхэвена» Грэхэма, в которой Спанки обвиняется не только в том, что кто-то заблудился на суше, но и в кораблекрушениях на море.

Вилли-с-Соломой — это огненный бес, он сбивает людей с пути и топит их, ведь он то сверкнет у нас под самыми ногами, то вдруг посветит откуда-то спереди своей свечкой, словно он в двух-трех милях отсюда. Немало добрых лодок потопил Спанки: возвращаясь на берег ночной порой рыбаки видели свет в стороне от земли, шли на него и тонули.

RSS-материал