Печкин

Fairy brides. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy brides

Эльфийские невесты

С самого начала классического периода легенды о богинях и нимфах, навещавших смертных людей, о трагическом величии их любви заставляли сердца человечества биться сильнее; ибо все такие романы между бессмертными и смертными кончались трагически. Эльфийские традиции подхватили эту эстафету, особенно в кельтских странах. Множество историй рассказывается о браках созданий нечеловеческой красоты с людьми — зачастую с людьми, обладающими выдающимися качествами лидера. Дикий Эдрик, предводитель антинорманского сопротивления в Валлийском Пограничье, вспоминается в первую очередь. Вальтер Мап в своем составленном в XII в. сборнике необычайных происшествий «De Nugis Curialium» вместе с «Диким Эдриком» приводит сказку «Эльфийская жена из Брекнок-Мер», которая начинается так же, как история о Гурагез Аннун «Фея Фан-и-Фаха». Вот что написано в «De Nugis Curialium» (с.91):

Taghairm. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Taghairm [togherim]

Perhaps the most horrible of all recorded magical spells. It consisted of roasting a series of cats on spits until, in the end, a gigantic cat appeared and granted the wishes of the operants. The last known performance of this rite was at the beginning of the 17th century, and it was recorded in the London Literary Gazette (March 1824). It was quoted by Donald A. Mackenzie in Scottish Folk-Lore and Folk Life. The operants were Allan MacLean and Lauchlan MacLean, each of whom wished to secure a boon. They continued the operation for four days without tasting food. The barn became full of demon black cats yelling, and at length the master cat, Big Ears, appeared and granted them their wishes, though it was said they would never look on the face of God, and indeed it seems unlikely that they would.

Тагайрим, Тагейрм

It. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

It

Оно

Это бесформенное существо, описанное Джесси Саксби в «Шетландских традициях» (глава 9), можно считать шетландской версией Бескостого или Хедли Коу. Оно, по всей видимости, владеет такими чарами, что каждый, глядя на него, видит что-то свое, непохожее на то, что видят другие. В описании Джесси Саксби отмечен тот немаловажный момент, что под Рождество троу творят больше всего безобразий, вероятно, потому, что ночи в это время года самые длинные. Многие из ее рассказов иллюстрируют этот факт:

Sib. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sib

The principal female fairy, who acts as spokeswoman of the rest in the Life Of Robin Goodfellow. She spcaks for herself and her sister fairies:

To walke nightly, as do the men fayries, we use not; but now and then we goe together, and at good huswives fires we warme and dresse our fayry children. If wee find cleane water and clcane towels, wee leave them money, either in their basons or in their shoocs; but if wee find no cleane water in their houses, we wash our children in their pottage, milke or bcere, or what-ere we finde; for the sluts that leave not such things fitting, wee wash their faces and hands with a gilded child's clout, or els carry them to some river, and ducke them over head and eares. We often use to dwell in some great hill, and from thence we doe lend money to any poore man or woman that hath need; but if they bring it not againe at the day appointed, we doe not only punish them with pinching, but also in their goods, so that they never thrive till they have payd us.

[Motif: F361.17.5]

Shellycoat. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Shellycoat

A Lowland water-bogle described by Scott in Minstrelsy of the Scottish Border. He frequented fresh-water streams, and was festooned about with shells which clattered when he moved. Scott has a tale of two men being led all one dark night up the banks of the river Ettrick by a voice calling dolefully from the stream, 'Lost! Lost!' By daybreak they had reached the source, when Shellycoat leapt out from the spring and bounded down the other side of the hill with loud bursts of laughter. Like the Picktrce Brag and the Hedley Kow, Shellycoat delights in teasing, tricking and bewildering human beings, without doing them actual harm; and like Robin Goodfellow, he applauds his success with loud laughter.

[Motif: F402.1.1]

Trow. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Frairies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Frairies

In Norfolk and Suffolk, a local version of the word 'fairies' is 'frairies'. Keightley (p.306) describes an interview with a Norfolk girl about the frairies. He says:

We once questioned a girl from Norfolk on the subject of Fairy-lore. She said she had often heard of and even seen the Frairies. They were dressed in white, and lived under the ground, where they constructed houses, bridges, and other edifices. It is not safe, she added, to go near them when they appear above ground.

[Motifs: F211.3; F236.1.3]

Фрэйри

В норфолкском и саффолкском диалектах слово «fairies» выглядит как «frairies». Кейтли (с.306) приводит разговор с норфолкской девушкой о фрэйри. Он пишет:

Однажды мы расспросили девушку из Норфолка об эльфоведстве. Она сказала, что часто слышала и даже видела Фрэйри. Они одеваются в белое и живут под землей, где строят дома, мосты и другие сооружения. Она добавила также, что подходить к ним близко, когда они появляются на поверхности, небезопасно.

[Мотивы: F211.3; F236.1.3]

Brother Mike. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Brother Mike

We know this as a fairy name from the pathetic cry of a little frairy captured near Bury St Edmunds and reproduced from 'Suffolk Notes and Queries' in the Ipswich Journal of 1877. It is to be found in County Folk-Lore (Vol.II, pp.34-35) and forms a particularly sad example of a captured fairy:

There wus a farmer, right a long time ago, that wus, an he had a lot o' wate, a good tidy lot o' wate he had. An he huld all his wate in a barn, of a hape he did! but that hape that got lesser and lesser, an he kount sar how that kum no how. But at last he thout he'd go and see if he kount see suffun.

So off of his bed he got, one moanlight night, an he hid hiself hind the oud lanetew, where he could see that's barn's doors; an when the clock struck twelve, if he dint see right a lot of little tiddy frairies. O lork! how they did run — they was little bits o' things, as big as mice, an they had little blue caoots and yaller breeches an little red caps on thar hids with long tassels hangin down behind. An they run right up to that barn's door. An if that door dint open right wide of that self. An lopperty lop! over the throssold they all hulled themselves. Well, when the farmer see they wus all in, he kum nigher an nigher, an he looked inter the barn he did. An he see all they little frairies; they danced round an round, an then they all ketched up an air o' wate, an kopt it over their little shouders, they did. But at the last there come right a dear little frairie that wus soo small that could hardly lift that air o' wate, and that kep saying as that walked —

Oh, how I du twait,

A carrying o’ this air o’ wate.

Oonagh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Oonagh [oona]

According to Lady Wilde in her Ancient Legends of Ireland, Oonagh is the wife of Finvarra, the king of the western fairies and of the dead. She says:

Finvarra the King is still believed to rule over all the fairies of the west, and Oonagh is the fairy queen. Her golden hair sweeps the ground, and she is robed in silver gossamer all glittering as if with diamonds, but they are dew-drops that sparkle over it.

The queen is more beautiful than any woman of earth, yet Finvarra loves the mortal women best, and wiles them down to his fairy palace by the subtle charm of his fairy music.

Nuala is also said to be Finvarra's wife, but perhaps it is not surprising that so amorous a fairy should have several wives.

[Motif: F252.2]

RSS-материал