Не переживай, Странник, быстро поднятый ангел падшим не считается.
Не переживай, Странник, быстро поднятый ангел падшим не считается.
A fragmentary story discovered by John Rhys in Cardiganshire. He believes it to be part of a Tom Tit Tot story, a notion borne out by the surviving rhyme,
Little did she know
That Trwtyn-Tratyn
Is my name!
In another version, the name is 'sili-ffrit', and yet again 'Sili-go-Dwt'. The same ending and the same desire to keep the name secret is to be found in the story of Gwarwyn-a-Throt. Rhys does not consider the suffix 'Trot' or 'Throt' to be Welsh, but rather thinks it an echo of the English Tom Tit Tot or the Scottish Habetrot. In one version of 'Habetrot' the kindly spinning fairy is like the rapacious Whuppity Stoorie, and even in the usual version of 'Habetrot' there is a trace of the same motif in the unconnected remark of the fairy overheard by the heroine: 'Little kens the wee lassie at the brae-hcad that Habetrot is my name'. The widespread fairy desire to keep his name secret is fully analysed in Edward Clodd's monograph, Tom Tit Tot.
[Motif: C432.1]
Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о Том-Тит-Тоте, опираясь на дошедший до него стишок:
Не знала она, не гадала она,
Что зовут меня
Трутин-Тратин!
В другом варианте используется имя Сили-фрит, а еще в одном Сили-го-дут. Ту же концовку и то же желание сохранить в тайне свое имя встречается в истории Гварвина-А-Трота. Рис считает, что частица «трот» ('trot' или 'throt') не валлийского происхождения, а отзвук английского Тома Тит Тота или шотландского Габетрота. В одном из вариантов Габетрот, добрый прядильщик, походит больше на ненасытного Вуппити-Стури; да и в классической версии «Габетрота» прослеживается тот же мотив оговорки эльфа, которую случайно подслушала главная героиня: «Не знает, не гадает девица в замке, что имя мое – Габетрот». Широко распространенный эльфийский обычай держать свое имя в тайне подробно анализируется в монографии Эдварда Клодда «Том-Тит-Тот».
[Мотив: C432.1]
Comments
Отправить комментарий