Whuppity Stoorie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Whuppity Stoorie

The liveliest of the Scottish versions of 'Rumpelstiltskin', to be found in Chambers's Popular Rhymes of Scotland. Chambers suggests that the name comes from the Scots 'stoor', meaning dust, and is inspired by the swirl of dust in which the fairies are supposed to travel. He also mentions that in another version the name for the fairy is 'Fittletot'. Rhys points out that the names of many of these
Tom Tit Tot fairies end in 'Tot', 'Trot' or other similar suffixes.

The Gudewife of Kittlerumpit had lost her man, — they thought he was pressed for the sea, — and she had nothing to care for but a wee lad bairn still sucking and a muckle big soo that was soon to farrow, and she hoped for a big litter. But one fine morning she went round the hoose to the stye and poured the swill out in the trough, and there was the soo grainin' and gruntin' like one at death's door. She called and she coaxed, but never a stir was in it, and at last she sat down at the knockin' stane at her door, and she burst oot greetin'. And as she grat and roared she saw an old, queer-like leddy in green coming up the brae to her housie, which was on a hill with a green wood behind it. She had a long staff in her hand and there was something aristocratical aboot her, and when she got near the gudewife rose up and gave her a curchie and she says —

'Oh yir leddyship, I'm the maist waefulest woman in the world, and there's nane to help me.'

'I'm no wanting lang tales,' says the leddy. 'I ken what ails ye; ye've lost yir man and ye're like to lose yir muckle big soo. I'll no can help ye with the first, but what'll ye give me if I save the second?'

'I'm shair I'll gie ye onything I have to give,' says the gudewife, foolish woman!

'Let's weet thumbs on that,' says the leddy.

So they wetted thumbs on the bargain, and the strange leddy went into the stye. She took a wee bottle oot of her pocket, and she muttered some words that sounded like 'Fitter, patter, holy water' and anointed the soo's neb with it; and the soo jumped up as well as ever she was, and gobbled up the swill.

The gudewife knelt down, and she wad ha kissed the strange leddy's green skirts, but the strange leddy says,

'I'm no ane for fashions, let's get to bargains. YeVe no muckle to give, so Fll e'en tak' yir bit bairn.'

The gudewife knew then what kind of a creature she was, and she fleeched an she prayed at her for mercy, and at last the strange leddy said:

'It's yir bairn I want and it's yir bairn I'll get; but I'll tell ye this, — by the law we leeve on I canna tak it till the third day from this, and no even then if ye can tell me my richt name.'

And with that she was awa'.

Well all that day the gudewife mourned and grat and kissed the bairn, and all that night she lay thinking on every name she could call to mind, but nane seemed right. So the evening of the second day she thinks to herself she'll do no good in the hoose, and maybe the caller air will clear her wits. So she picks up the bit bairn and awa' oot. She went this way and that through the wood ahint her hoosie, tills she comes to an old quarry, all o'ergrown with gorse, and with a bonnie spring in it. And she tippytaes to the edge o' the quarry, and there is the green leddy spinning, and singing o'er and o'er again:

Little kens oor gude dame at hame

That Whuppity Stoorie is my name!

Then thought the gudewife to herself: 'I've gotten the mason's word at last,' and she carried a licht heart back with her, that went oot with a heavy ane.

In the morn she thinks she'll hae some sport with the fairy, so she sits doon on the knockin' stane, wi' her mutch and her apron agley, and she makes a show of greeting and girning waur nor ever, and the old fairy comes up the braeside as licht as a lassie, and as she comes she skirls oot:

'Ye ken what I come for! Stand and deliver!'

'Oh yir leddyship,' says the gudewife. 'Dinna tak my bit bairn, tak' the auld soo!'

'It's the bairn I want and the bairn I'll hae,' says the fairy.

'Tak me yir leddyship,' says the gudewife, 'but spare the bit bairn.'

'Dae ye think I'm daft that I'd tak sic a muckle, ill-faured skelloch as yirsel, Gudewife?'

Well the gudewife kent she was nae beauty, but she wasna one to be misca'ed. So she raised herself up, and then she gied a laigh curchie and she says: 'Ah micht hae kent that a puir body like masell was na fit to tie the shoe strings of the heih and michty Princess Whuppity Stoorie.'

At that the fairy gave a great loup, and then she twirled roun and roun doan the brae and the gudewife never seed her again, and she picked up the bit bairn and gaed into her hoosie as prood as a doggie wi' twa tails.

[Type: 500. Motifs: C432.1; F381.1; H521; M242; N475]

Вуппити-Стури

Самый увлекательный из шотландских вариантов «Рупельштильцхена», который можно найти в «Шотландских народных стихах» Чемберса. Чемберс предполагает, что имя происходит от нижне-шотландского 'stoor', что значит «пыль», от пыльного смерчика, в которых, как считалось, путешествовали эльфы. Он пишет также, что в других версиях эльфа звали «Фиттлтот». Рис отмечает, что имена многих Том-тит-тотов заканчиваются на «тот», «трот» и т.п.

Одна добрая женщина в Киттлрампите осталась без мужа — говорили, что его унесло в море — и осталось у нее на всем белом свете только, что грудной младенчик да большая супоросая свинья, от которой ждала она большого помёта. Но как-то утром пошла та хозяйка в хлев налить свинье помоев в корыто, глядит — а свинья лежит, не встает, и только чуть хрипит да хрюкает из последних сил. Бросилась женщина к свинье, да та уж не шевелилась. Села женщина на камень у двери и горько заплакала. Глядь-поглядь — идет из леса по лугу к ее дому старушка в богатом зеленом платье. У старушки длинный посох в руке, и держится она, как благородная. Когда подошла она поближе, хозяйка встала, поклонилась и сказала:

— Ваша светлость, я самая несчастная женщина во всем свете, и некому мне, бедняжке, помочь!

— Не нужно лишних слов, — отвечала старушка. — Знаю я твои печали. Мужа ты потеряла и супоросую свою свинью, того и гляди, потеряешь. С первым я тебе помочь не могу. Но что ты мне дашь, если я спасу вторую?

— Да все, что только пожелаете, ваша милость! — воскликнула несчастная женщина. Вот дурёха!

— По рукам! Давай слюнявить пальцы! — говорит старушка на это.

Так что, они послюнявили пальцы, скрепили сделку, и старушка пошла в хлев. Вынула она из своего кармана маленькую скляночку, прошептала что-то вроде «туда да сюда, святая вода», и натерла этим снадобьем свинье пятачок. Тотчас же свинья вскочила как ни в чем не бывало, и принялась хлебать помои.

Наша хозяйка бросилась на колени и хотела уж было расцеловать подол ее зеленой юбки, но старушка сказала:

— Эти нежности телячьи мне ни к чему, а займемся лучше нашей сделкой. Поросят у тебя нет, так что отдавай-ка ты мне младенчика!

Тут-то хозяйка поняла, что это за старушка. Уж она и так ее упрашивала, и сяк уговаривала, и молила смилостивиться, но старушка отрезала:

— Сказала, что заберу младенчика — значит, заберу младенчика. Но вот что я тебе скажу: по нашему закону забрать его я могу только на третий день, и только если ты не назовешь мне мое настоящее имя!

С этими словами она исчезла.

Весь тот день женщина убивалась от горя и ласкала своего младенчика, а ночью перебирала все имена, которые только приходили ей в голову, да ни одно имя ей не показалось верным. К вечеру же второго дня подумала женщина: что толку сидеть дома? Может, проветрить голову, так она лучше думать будет? Укутала она младенчика и пошла, куда глаза глядят. Шла она, шла по лесу прочь от дома, и пришла на старую каменоломню, что вся заросла колючками по самый обрыв. Подошла она тихонько к краю обрыва и заглянула вниз: а там сидит ее зеленая старушка, прядет да напевает раз за разом:

Глупая баба дома сидит и не знает,

Что Вуппити-Стури меня прозывают!

Тут наша хозяйка про себя подумала: «Вот оно что!». Выходила она из дома с тяжелым сердцем, а вернулась с легким, словно птичка.

Утром она решила подразнить эльфийку: села на камень у крыльца, в дырявом платке да в старом переднике, и принялась рыдать и убиваться. Тут как тут старая эльфийка — идет по лугу легко, как молодка, подходит и говорит:

— Ну, ты знаешь, за чем я пришла. Вынь да положь!

— Ах, ваша милость! — упрашивает хозяйка. — Не забирайте моего младенчика! Заберите лучше большую свинью!

— Сказала, младенчика, значит, младенчика! — отвечает эльфийка.

— Меня, меня заберите! — просит хозяйка. — Меня себе заберите, а младенчика оставьте!

— Да что я, сдурела, что ли — променять младенчика на такую здоровенную грязнулю да уродину*, как ты?

Наша хозяйка сама знала, что не красавица, но грязнулей честить ее было не за что. Так что она поднялась во весь рост, поклонилась в пояс и сказала:

— Да где уж нам! Рылом-то не вышли, поди, и сапоги чистить знатной да благородной принцессе Вуппити-Стури!

При этих словах старушка подпрыгнула выше головы, развернулась да припустила со всех ног по лугу в лес, и больше наша хозяйка ее не видела. А хозяйка взяла на руки младенчика своего и ушла в дом — гордая, как собака о двух хвостах.

[Тип: 500. Мотивы: C432.1; F381.1; H521; M242; N475]

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
6 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.