Fairy

Dead Moon. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

'Dead Moon, the'

An unusual story to find in English folk tradition, for it is a mythological story, though in no way an origin myth. It was collected in the Lincolnshire Fens by Mrs Balfour, and published in 'Legends of the Cars' (Folk-Lore, Vol.II).

The personified Moon is the heroine of the story. She heard of black doings on the Fens, with the witches and bogles and the dead folk and creeping horrors and Will o' the Wykes leading travellers out of the way, and one moonlight night she wrapped herself in a black cloak and went to see. As she passed lightly over the Fens a stone turned under her feet and a willow snag twisted round her wrists and drew her down into the bog. All the evil spirits of the Fens came round her and buried her under a great stone, setting a Will o' the Wykes to guard her, and for more than a month no moon shone and the creeping horrors gained in strength until the Fenmen began to fear that they would invade their own hearths. At length, by the advice of a wise woman, the Fenmen set out to look for the buried Moon in dead silence, and in silence said the charms that freed her. They lifted the great stone and she rose up into the heavens and drove the black spirits away.

Strangers. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tulman. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tulman

Тулман

Гэльское название жилища внутри эльфийского кургана. По всей видимости, это уединенное жилище. Дж.Ф.Кэмпбелл в «Народных сказках запада Горной Шотландии» (T.II, с.49), пересказывает историю о тулмане, которая демонстрирует важность учтивости в общении с эльфами и рисует их в выгодном свете. Эльфийка в этой истории встречает лишь вежливость и уважение:

Grim. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grim

A venerable name among the goblins, known internationally in the Fossegrim of Norway and the Swedish Kirkegrimm, who is the same as our church grim. The Grim's Dykes straggling over the country are evidence of the antiquity of the spirit. It was at one time a by-name for Odin and later for the Devil. Jabez Allies' list of the fairies cites many place-names that begin with 'Grim'.

The Church Grim usually took the form of a black dog, and the Fairy Grim in the Life of Robin Goodfellow sometimes assumed that form:

I walke with the owle, and make many to cry as loud as she doth hollow. Sometimes I doe affright many simple people, for which some have termed me the Blacke Dog of Newgate. At the meetings of young men and maydes I many times am, and when they are in the midst of all their good cheare, I come in, in some feareful shape and affright them, and then carry away their good cheare, and eat it with my fellow fayries. 'Tis I that do, like a skritch-owle, cry at sicke men's windowes, which make the hearers so fearefuU, that they say that the sick person cannot live. Many other wayes have I to fright the simple, but the understanding man I cannot moove to feare, because he knowes that I have no power to do hurt.

My nightly businese have I told,

To play these trickes I use of old;

Tiddy Ones, Tiddy Men, Tiddy People. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tiddy Ones, Tiddy Men, Tiddy People

Тидди, Малыши

Малыши, земляники и ненаши — все это духи природы линкольнширских фенцев, ярко описанных миссис Бальфур в эссе «Легенды Каров». По большей части эти духи были безымянные — скорее бесформенная масса воли и сил, чем индивиды со своим лицом. Среди них лично знали и почти что любили одного — Тидди Мана, к которому взывали во времена затоплений, чтобы он отогнал воды. Но и он не останавливался перед тем, чтобы наслать мор на скот и на детей, если чувствовал себя обиженным.

Tib. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tib

Тиб

Адъютант Сиб в «Житии Робина Славного Малого». По-видимому, не имеет никаких особых признаков, кроме своего подчиненного ранга. Имя это также не связано исключительно с эльфами, хотя оно, как и другие подобные имена, краткое и узкое, может намекать на малый рост эльфиков и их тоненькие, еле слышные голоски.

Yarthkins. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Yarthkins

Земляники

В очерке миссис Бальфур «Легенды Каров» так называли в Линкольнширских Фенах духов плодородия, которые выходили из земли и обеспечивали урожай, за что ожидали себе награды. Если о награде забывали, они становились опасными. Их называли также Малышами или Зелеными куртками, а чаще всего ненашими. Тидди-Ман, судя по всему, был добрым Земляником, а Желтый-да-Бурый — исключительно недобрым.

[Мотивы: F422; V12.9]

Trwtyn-Tratyn. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Trwtyn-Tratyn

A fragmentary story discovered by John Rhys in Cardiganshire. He believes it to be part of a Tom Tit Tot story, a notion borne out by the surviving rhyme,

Little did she know

That Trwtyn-Tratyn

Is my name!

In another version, the name is 'sili-ffrit', and yet again 'Sili-go-Dwt'. The same ending and the same desire to keep the name secret is to be found in the story of Gwarwyn-a-Throt. Rhys does not consider the suffix 'Trot' or 'Throt' to be Welsh, but rather thinks it an echo of the English Tom Tit Tot or the Scottish Habetrot. In one version of 'Habetrot' the kindly spinning fairy is like the rapacious Whuppity Stoorie, and even in the usual version of 'Habetrot' there is a trace of the same motif in the unconnected remark of the fairy overheard by the heroine: 'Little kens the wee lassie at the brae-hcad that Habetrot is my name'. The widespread fairy desire to keep his name secret is fully analysed in Edward Clodd's monograph, Tom Tit Tot.

[Motif: C432.1]

Трутин-тратин

Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о Том-Тит-Тоте, опираясь на дошедший до него стишок:

Не знала она, не гадала она,

Что зовут меня

Трутин-Тратин!

RSS-материал