Фэйри

Jenny Permuen. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jenny Permuen

The heroine of Hunt's story, 'The fairy widower', a rather less detailed and interesting version of 'Cherry of Zennor'.

Дженни Пермуэн

Героиня сказки Ханта «Эльф-вдовец», представляющей собой несколько менее подробный и любопытный вариант истории Черри из Зеннора.

Jack-in-Irons. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jack-in-Irons

This is a gigantic figure in clanking chains which may at any minute leap out on a benighted wayfarer going by a lonely road. It operates in Yorkshire, where they are ingenious in inventing bogies and other night horrors.

[Motif: F470]

Джек-в-железах

Гигантский призрак, звенящий цепями, который в любую минуту может наброситься на припозднившегося путника на безлюдной дороге. Действует он в Йоркшире, чье население охотно придумывает всевозможных бук и другие ночные ужасы.

[Мотив: F470]

Gyl Burnt-Tayl. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gyl Burnt-Tayl

A jocular name for a female Will o' the Wisp. She is to be found in Gayton's Festivious Notes (1654). She is mentioned by Gillian Edwards in Hobgoblin and Sweet Puck, who considers that 'Jill' was generally used as a slightly opprobrious term, in the sense of a flirt or a wanton. Perhaps it was more usually a rustic name, as in 'Jack shall have Jill'.

[Motif: F491]

Джил Горелый Хвост

Шутливое название Уилла-со-свечкой, только женского пола. Ее можно найти в «Развлекательных заметках» Гейтона (1654). Упоминает о ней также Джиллиан Эдвардс в книге «Хобгоблин и дружочек Пак», где он утверждает, что имя «Джилл» имеет, как правило, оскорбительный оттенок, намекая на вертихвостку и распутницу. Возможно, это имя было чаще всего сельским, как в «Джек заполучит Джилл».

[Мотив: F491]

Derricks. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Derricks

Деррики

Девонские деррики описаны у Е.М.Райт в «Сельской речи и фольклоре» (с.207) как «карликовые эльфы, несколько злонравные по характеру», но в Гемпшире репутация у них, должно быть, несколько лучше. В 1962 году гость из Гемпшира в разговоре с Рут Тонг предположил, что маленький веселый и добрый эльф, одетый в зеленое, который вывел приезжего, заблудившегося в Беркширских холмах, на верную дорогу, мог быть дерриком. Девонширские деррики чаще сбивали путников с дороги.

Greencoaties. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Greencoaties

Зеленые Курточки

Одно из названий эльфов в линкольнширских фенах. Здесь, как и повсюду, считалось, что не следует употреблять слово «эльфы», и их называли Ненаши, Малыши, или «Зеленые Курточки» — все это иносказательные названия эльфов. Название «Зеленые Курточки» упоминается как миссис Бальфур в ее «Легендах линкольнширских Каров», так и миссис Райт в «Сельской речи и фольклоре».

Greenies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Greenies

Зеленушки

По Баукеру, зеленушки — эльфы Ланкашира, одетые в зеленое, с красными шапочками на головах. Баукер рассказывает историю о рыбаке, сплававшем из бухты Моркамб в волшебную страну, где его угощали эльфийской пищей, наградили золотом, и где он без оглядки влюбился в Королеву Эльфов. За попытку поцеловать ее ноги он был наказан и очнулся в своей лодке, без единой монетки в карманах. Через год он пропал в море вместе с лодкой. Эти баукеровские эльфы, с их столами из шляпок грибов и изящными речами, стилистически родственны литературным якобинским эльфам, и детали, судя по всему, активно заимствуют из «Нимфидии» Дрейтона и подобных поэм.

[Мотив: F236.1.6; F236.3.2]

Doonie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

RSS-материал