Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
The Goblin Market in Christina Rossetti's poem is entirely unlike the traditional fairy market or pixies' fair. These fairy markets are held between the fairies themselves. If humans come to harm in them it is from their infringement of fairy privacy or as a punishment for human greed. People approaching them courteously have even been able to trade with them to advantage.
The Goblin Market of the poem, on the other hand, was a murderous show got up to entice mortals to taste the glistening fruits of death, the work of the Unseelie Court. It is true to the more sombre tradition of the fairies of Finvarra's court, the sinister fairies of Innis-Sark. The goblins' attempts to force Lizzie with pinchings and buffetings reminds one of the sinister dancers in Lady Wilde's story of 'November Eve'. In the same book is the story of a ring of flowers by which a girl was allured into the Fairyland of the dead to meet her love, and the whole tale is similar in mood to the motif of Laura's pining after the lost fairy fruits. Christina Rossetti's goblins are much like bogies, various in appearance, masters of glamour. They are not unlike George MacDonald's goblins, though they were more uniform in shape and it was their beasts which were diverse.
The plot of the poem is a variant of three main fairy themes: the danger of peeping at the fairies, the taboo against eating fairy food, and the rescue from Fairyland.
The metre of the poem and the scurrying pace of the lines is evocative of many of the traditional fairy rhymes:
Laughed every goblin
When they spied her peeping:
Came towards her hobbling,
Flying, running, leaping,
Puffling and blowing,
Chuckling, clapping, crowing,
Clucking and gobbling,
Mopping and mowing.
The helter-skelter doggerel is exactly suited to carry the mood of the story.
Ярмарка Гоблинов в поэме Кристины Россетти совершенно непохожа на традиционные ярмарки эльфов или пикси. Те эльфийские ярмарки эльфы устраивают сами для себя. Если человеку, заявившемуся на такую ярмарку, причинят какой-то вред, то исключительно в наказание за нарушение эльфийской тайны или за человеческую жадность. Те, кто, попав на такую ярмарку, ведет себя, как подобает, могут даже покупать товары с выгодой для себя.
Ярмарка же Гоблинов в этой поэме — губительный спектакль, разыгрываемый, чтобы заставить смертных попробовать яркие плоды смерти — занятие Нечестного Двора. Эта поэма верна более мрачным преданиям об эльфах двора короля Финварры и злых эльфов с Иннис-Сарка. Гоблины щедро награждают Лиззи щипками и тычками, напоминая злых танцоров из «Ноябрьской Ночи» леди Уайльд. В той же книге есть сказка о цветочном кольце, которым девушку заманили в Волшебную Страну мертвых, где она встретила своего возлюбленного, и по настроению вся сказка похожа на историю Лауры, исчахнувшей по потерянным эльфийским плодам. Гоблины Кристины Россетти весьма похожи на бук, разноликих и мастеров чарования. Не лишены они также сходства с гоблинами Джорджа Макдональда, хотя те на вид были более одинаковы и различались лишь своими зверьми.
Сюжет поэмы — вариант трех основных эльфических сюжетов: опасность подглядывания за эльфами, табу на эльфийскую пищу и спасение из Волшебной Страны.
Размер поэмы и неровный бег ее строчек вызывает в памяти множество народных эльфических стишков:
…Кто-то, присвистнув, дал стрекача,
Кто-то запрыгал вокруг, хохоча.
Кто-то рогатый ногами затопал.
Кто-то носатый в ладоши захлопал.
Кто-то, как кошка, принялся щуриться.
Кто-то взлетел, закудахтав, как курица.
Кто-то сморкался, пыхтел и плевался.
Кто-то шипел и змеёй извивался,
Кто-то, стараясь казаться добрее,
Громко кричал: «Эй! Купи поскорее...»
Спотыкающиеся стихи как нельзя лучше передают атмосферу сказки.
Comments
Отправить комментарий