Briggs

Sandy Harg's wife. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sandy Harg's wife

"Жена Сэнди Харга"

Александр Кромек в своих «Сохранившихся песнях Гэллоуэя и Нитсдэйла» (с.305), дает превосходный пример «колоды» — то есть, замены похищенного человека бревном, которому при помощи чар придан вид украденного человека. В этой истории попытка похищения провалилась.

Александр Харг, арендатор из прихода Нью-Эбби, сосватал и взял в жены хорошенькую девушку, которую эльфы давно уже пытались увести из этого мира, от любви и брачных уз. Спустя несколько дней после свадьбы он стоял однажды ночью с бреднем и ждал прилива. В воде у берега виднелись две старые лодки, пришвартованные к скалам — известно было, что ими нередко пользуются эльфы, пересекая устье Нита. В одной из этих посудин послышался стук, словно бы там работал плотник; и громкий голос раздался из другой:

— Эй! Что поделываешь?

— Мастерю женушку Сэнди Харгу! — ответил голос с выговором, какого не бывает у людей.

Laird of Balmachie's Wife. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

'Laird of Balmachie's Wife, The'

The most serious of all the fairy thefts was the theft of human beings: human babies taken to reinforce the fairy stock and changelings left in their place, children enticed away, young maidens to be brides, newly delivered mothers to act as nurses to fairy babies and others. Once these humans had been made captives in fairyland it was very difficult, though not impossible, to rescue them, but there are quite a number of anecdotes of the prevention of theft or of rescues before the captive had reached fairyland. 'The Laird of Balmachie's Wife', from Gibbings's Folk-Lore and Legends, Scotland' is a representative example. It is reproduced in A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language (Part B, Vol.I):

In the olden times, when it was the fashion for gentlemen to wear swords, the Laird of Balmachie went one day to Dundee, leaving his wife at home ill in bed. Riding home in the twilight, he had occasion to leave the high road, and when crossing between some little romantic knolls, called the Cur-hills, in the neighbourhood of Carlungy, he encountered a troop of fairies supporting a kind of litter, upon which some person seemed to be borne. Being a man of dauntless courage, and, as he said, impelled by some internal impulse, he pushed his horse close to the litter, drew his sword, laid it across the vehicle, and in a firm tone exclaimed:

'In the name of God, release your captive.'

Life of Robin Goodfellow. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Life of Robin Goodfellow, The

A 17th-century pamphlet republished by Halliwell(-Phillipps) in Illustrations of the Fairy Mythology of Shakespeare and giving a very fair account of the traditions current at that time about Robin Goodfellow, or, as he is indifferently called, puck. The title 'The Life of Robin Goodfellow' was given to it by Halliwell, the black letter tract of 1628 which he reproduced being called Robin Goodfellow; his mad prankes, and merry jests, full of honest mirth, and is a fit medicinefor melancholy. Carew Hazlitt combined Halliweirs book with Ritson's Fairy Tales, giving them together the title of Fairy Tales, Legends and Romances illustrating Shakespeare and other Early English Writers.

"Житие Робина Славного Малого"

Farvann. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Farvann [Farbhann]

The name of the fairy dog loosed on Hugh Macleod of Raasay when he stole the fairy cup from a fairy brugh.

See also Thefts from the Fairies.

[Motif: F241.6]

Фарванн

Так звали пса, которого спустили на Хью Маклеода Раасайского, когда тот украл из эльфийского бруга чашу эльфов.

См. также Кражи у эльфов.

[Мотив: F241.6]

Glasgavlen. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Glasgavlen

One of the fairy animals, a fairy cow which appeared out of various lakes and whose legend is briefly told in Wood-Martin's Elder Faiths of Ireland. See the Dun Cow of Kirkham.

[Motif: B184.2.2.2]

Гласгавлен

Одно из волшебных животных — волшебная корова, появлявшаяся из различных озер. Легенда о ней вкратце пересказана в «Древнейших верованиях Ирландии» Вуд-Мартина. См. также Буренка из Киркхэма.

[Мотив: B184.2.2.2]

Will o' the Wisp. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Will o' the Wisp

The commonest and most widespread traditional name for ignis fatuus. Also Will-with-the-Wisp, Willy Wisp, Will o' the Wykes.

[Motifs: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

Уилл-со-свечкой

Самое популярное и широко распространенное название блуждающего огонька. Также Уилл-с-туманом, Уилли Дымкин, Уилл-из-коровника.

[Мотивы: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

Lull. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lull

The name of one of the female fairies in the Life of Robin Goodfellow. Following as usual the guidance of the name, the anonymous author makes her the nurse of the fairy babies:

Lull is the nurse and tends the cradle,

And the babes doth dresse and swadle.

In Allies's list of the fairies he finds quite a number of placenames beginning with 'Lul'.

Укачай, Лулл

Имя одной из фей в «Жития Робина Славного Малого». Руководствуясь, по своему обыкновению, именем, анонимный автор делает ее нянькой для эльфийских детей:

А Укачай им нянькой выступает,

Их одевает, холит и ласкает.

В своем списке эльфов Эллиз находит немало топонимов, начинающихся на «Lull».