Fairy

Ill-temper (Злоба). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Ill-temper

A notorious scold was supposed to draw down the ill-favour of the fairies, and a nagging husband or a wife-beater was often misled by the fairies. A well-known case is the story of Old Farmer Mole given by Ruth Tongue in County Folklore (vol.VIII, p.115).

See also Faults Condemned by Fairies; Virtues esteemed by the Fairies.

Злоба

Злобный характер, как считалось, может навлечь неприязнь эльфов. Ревнивого мужа, мужа, избивавшего свою жену, эльфы нередко заводили до погибели. Хорошо известный случай в этом роде — история фермера Старого Крота, которую Рут Тонг приводит в «Сельском фольклоре» (Т.VIII, с.115).

См. также Качества, осуждаемые эльфами; Качества, ценимые эльфами.

Lubbard Fiend. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lubbard Fiend, the

John Milton's country roots were at Forest Hill, and his fairy traditions were true to those of Oxfordshire and the surrounding counties. It is worth giving the whole fairy passage in L'Allegro in spite of its general familiarity:

With stories told of many a feat,

How Faery Mab the junkets eat,

She was pincht, and pull'd she sed,

And he by Friars Lanthorn led

Tells how the drudging Goblin swet

To ern his Cream-bowle duly set,

When in one night, ere glimps of morn,

His shadowy Flale hath thresh'd the Corn

That ten day-labourers could not end,

Then lies him down the Lubbar Fend.

And stretch'd out all the Chimney's length,

Basks at the fire his hairy strength;

And Crop-full out of dores he flings,

Ere the first Cock his Mattin rings.

Cowlug Sprites. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cowlug Sprites

Strictly local spirits, haunting the Border villages of Bowden and Gateside. Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.262) quotes from the Wilkie manuscript, but the report is very vague:

The villages of Bowden and Gateside had a strange belief that on a certain night in the year (thence called 'Cowlug E'en') a number of spirits were abroad with ears resembling those of cows; but he could not discover the origin of the belief, nor which night was thus distinguished.

Коровьи уши

Сугубо местные духи, водящиеся в Приграничных деревнях Боуден и Гейтсайд. Хендерсон в «Фольклоре Северных графств» (с.262) цитирует манускрипт Уилки, крайне туманно сообщающий:

В деревнях Боуден и Гейтсайд существует странное поверье, что в определенную ночь в году (называемую, соответственно, «Ночь Коровьих Ушей» — «Cowlug E’en») по окрестностям бродит множество духов с ушами, похожими на коровьи; но ему не удалось установить ни происхождение этого поверья, ни какая именно ночь была отмечена таким образом.

Ceasg. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cearb. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cearb [kerrap], or 'the killing one'.

Recorded by D.A.Mackenzie in Scottish Folk-Lore and Folk Life (p.244) as widely but vaguely referred to in the Highlands: a killer of men and cattle.

[Motif: F402.1.11]

Керб, или "душегуб"

Д.А.Маккензи занес его в «Шотландский фольклор и народную жизнь» (с.244) как часто, но неопределенно упоминаемого в Шотландских горах губителя людей и скота.

[Мотив: F402.1.11]

Capelthwaite. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Capelthwaite

Капельтвейт

Так звали одного хобгоблина в Уэстморленде. Однажды на выгоне он принял зайца за овцу и жаловался потом, что один маленький маленький ягненок доставил ему больше хлопот, чем все остальные овцы. Чужаков, однако, Капельтвейт не любил и частенько изгалялся над ними, так что в конце концов битхэмский викарий отвадил его, отслужив должным образом службу, и утопил его в реке Бела. С тех пор его не видели, не слышали, и только однажды один человек вернулся с ярмарки без пальто и без шапки, весь дрожа, и рассказал жене, что Капельтвейт гнался за ним и забросил его в кусты. Вильям Хендерсон, пересказывающий этот случай в «Фольклоре Северных графств» (с.275-276), относится к нему с изрядной долей скепсиса.

Cramps (Колики). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cramps

These were often the penalty for annoying the fairies. Scolding and ill-temper were specially punished in this way.

See also Blights and illnesses attributed to the fairies.

Колики

Часто являлись наказанием тому, кто потревожил эльфов. Особенно часто наказывались таким образом грубость и злоба.

См. также Порчи и хвори, вызываемые эльфами.

RSS-материал