Fairy

Mauthe Doog. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Mauthe Doog

The local name for the Moddey Dhoo which haunted Peel Castle on the Isle of Man in the 17th century. It owes its fame to the lines in Scott's Lay of the Last Minstrel (Canto VI, v.26):

For he was speechless, ghastly, wan,

Like him of whom the story ran,

Who spoke the spectre-hound in Man.

[Motifs: F401.3.3; F402.1.11; G302.3.2]

Моти Дуг

Местное наименование Модди-Ду, водившегося в замке Пил на острове Мэн в XVII веке. Своей славой он обязан строкам из «Песни последнего менестреля» Вальтера Скотта (песнь VI, ст.26):

Он был угрюм, безмолвен, бледен,

Как прирак-пёс из Мэнских сплетен...

Перевод Евгения Кота (классический перевод Т.Гнедич не сохранил упоминания о призрачном псе).

[Мотивы: F401.3.3; F402.1.11; G302.3.2]

Gwartheg Y Llyn. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gwartheg Y Llyn [gwarrtheg er thlin]

These, the fairy cattle of Wales, were among fairy animals very closely akin to the Crodh Mara of the Highlands, except that they are generally said to be milk-white, though in one story at least the cow is described as speckled or particoloured. These cattle in Wales were often given as part of the dowry of a Gwragedd Annwn, a Lake Maiden, but a water-bull would sometimes visit earthly herds with most fortunate results for the farmer. On one occasion at least a stray fairy cow attached herself to an earthly bull, and the farmer succeeded in catching her. From that moment his future was made. The number and quality of the calves born to the stray cow were unsurpassable. Never was such milk or butter or cheese. The farmer became the richest man in the countryside. But as years passed the rich farmer became prouder and more grasping. He began to think that the stray cow's heyday had passed and that it was time to fatten her for the market. She was as industrious at fattening as she had been at breeding or giving milk. Soon she was a prodigy of fatness. The butcher was called, the neighbours assembled to see the death of the far-famed cow. The butcher raised his sharp knife; but before the blow could be struck his arm was paralysed and the knife dropped from his hand. A piercing scream rang out, and the crowd saw a tall figure in green standing on the crag above Llyn Barfog. She chanted out in a great voice:

Come thou, Einion's Yellow One,

Stray-horns, the Particoloured Lake Cow,

And the hornless Dodin;

Piskies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Piskies

The name for the Cornish Piskies is metathesized in Somerset and Devon to Pixies or Pigsies, though they are, on the whole, very like in character and habits. The Cornish Piskie, however, is older, more wizened and meagre than the sturdy, earthy pixies of Somerset and the white, slight, naked pixies of Devon, Bottrell describes the Piskie as a weird, wizened-looking old man, who threshes corn, piskie-rides horses and leads folks astray. Hunt has a story of piskie-threshing, very like that given by Mrs Bray except that Hunt's piskie is a little old man in a ragged green suit, and Mrs Bray's pixy is 'fair and slim, with not a rag to cover him'. Both are delighted with the gift of a fine new suit, put it on and run away to show it off at the fairy court.

[Motif: F200.1]

Joan the Wad. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Joan the Wad

One of the local and obscure types of Ignis Fatuus, and, though she has lately been publicized as one of the Cornish piskies, we owe our knowledge of her to Jonathan Couch's History of Polperro. She has, however, the distinction of being invoked in a rhyme: 'Jacky Lantern, Joan the Wad...'. From her tickling habits it seems likely, as Couch claimed, that she was a pisky, and the probability is that, if properly invoked, she and Jacky Lantern would lead travellers aright instead of misleading them.

[Motif: F491]

Jeannie of Biggersdale. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jeannie of Biggersdale

An evil spirit of the North Riding of Yorkshire who lived at the head of the Mulgrave Woods in Biggersdale. She was much dreaded, but one night a bold young farmer, rather flown with wine, betted that he would rouse her from her haunt. He rode up to Mulgrave Wood and called to her to come out. She answered angrily: 'I'm coming.' He made for the stream with her hard on his heels. Just as he got to the water she smote at his horse and cut it clean in two. He shot over the horse's head and landed safe on the far side, but the hindquarters of the poor beast fell on Jeannie's side of the stream.

Джинни из Биггерсдейла

Злой дух из Северного Райдинга Йоркшира, проживавшая в чаще Мюльгрейвского леса в Биггерсдейле. Ее очень боялись, но однажды ночью смелый молодой фермер, будучи под мухой, поспорил, что выгонит ее из логова. Он прискакал в Мюльгрейвский лес и стал звать ее: «Выходи!» Джинни сердито ответила: «Иду!» Фермер поскакал к воде — она за ним. Не успел конь перепрыгнуть ручей, как она ухватилась за него сзади и разорвала его пополам. Фермер прыгнул через голову коня и перелетел на другой берег, где он был в безопасности, но круп бедного животного остался на Джиннином берегу ручья.

Jenny Permuen. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jenny Permuen

The heroine of Hunt's story, 'The fairy widower', a rather less detailed and interesting version of 'Cherry of Zennor'.

Дженни Пермуэн

Героиня сказки Ханта «Эльф-вдовец», представляющей собой несколько менее подробный и любопытный вариант истории Черри из Зеннора.

Jack-in-Irons. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jack-in-Irons

This is a gigantic figure in clanking chains which may at any minute leap out on a benighted wayfarer going by a lonely road. It operates in Yorkshire, where they are ingenious in inventing bogies and other night horrors.

[Motif: F470]

Джек-в-железах

Гигантский призрак, звенящий цепями, который в любую минуту может наброситься на припозднившегося путника на безлюдной дороге. Действует он в Йоркшире, чье население охотно придумывает всевозможных бук и другие ночные ужасы.

[Мотив: F470]

Gyl Burnt-Tayl. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gyl Burnt-Tayl

A jocular name for a female Will o' the Wisp. She is to be found in Gayton's Festivious Notes (1654). She is mentioned by Gillian Edwards in Hobgoblin and Sweet Puck, who considers that 'Jill' was generally used as a slightly opprobrious term, in the sense of a flirt or a wanton. Perhaps it was more usually a rustic name, as in 'Jack shall have Jill'.

[Motif: F491]

Джил Горелый Хвост

Шутливое название Уилла-со-свечкой, только женского пола. Ее можно найти в «Развлекательных заметках» Гейтона (1654). Упоминает о ней также Джиллиан Эдвардс в книге «Хобгоблин и дружочек Пак», где он утверждает, что имя «Джилл» имеет, как правило, оскорбительный оттенок, намекая на вертихвостку и распутницу. Возможно, это имя было чаще всего сельским, как в «Джек заполучит Джилл».

[Мотив: F491]

RSS-материал