A fragmentary story discovered by John Rhys in Cardiganshire. He believes it to be part of a Tom Tit Tot story, a notion borne out by the surviving rhyme,
Little did she know
That Trwtyn-Tratyn
Is my name!
In another version, the name is 'sili-ffrit', and yet again 'Sili-go-Dwt'. The same ending and the same desire to keep the name secret is to be found in the story of Gwarwyn-a-Throt. Rhys does not consider the suffix 'Trot' or 'Throt' to be Welsh, but rather thinks it an echo of the English Tom Tit Tot or the Scottish Habetrot. In one version of 'Habetrot' the kindly spinning fairy is like the rapacious Whuppity Stoorie, and even in the usual version of 'Habetrot' there is a trace of the same motif in the unconnected remark of the fairy overheard by the heroine: 'Little kens the wee lassie at the brae-hcad that Habetrot is my name'. The widespread fairy desire to keep his name secret is fully analysed in Edward Clodd's monograph, Tom Tit Tot.
[Motif: C432.1]
Трутин-тратин
Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о Том-Тит-Тоте, опираясь на дошедший до него стишок:
William Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.262) cites the authority of the Wilkie manuscript for an instrument of fate called 'the thrumpin' who attended on every man like a dark guardian angel with the power to take away his life. This belief is found on the Scottish Border.
Трумпин
Вильям Хендерсон в «Фольклоре Северных графств»" (с.262) упоминает описываемое в Манускрипте Уилки орудие судьбы под названием «трумпин» — что-то вроде темного ангела-хранителя, приставленного к каждому человеку и способного отнять у него жизнь. Эти поверья встречаются в Шотландском Пограничье.
Брауни из Пертшира, что жил на берегу ручья по дороге из Питлохри в Дункельд.
Он любил плескаться и брызгаться в ручье, а затем с мокрыми ногами ходил на соседнюю ферму и делал там кое-что по дому, хотя больше все-таки безобразничал. То, что было прибрано, он разбрасывал, а то, что не было — приводил в порядок. Люди боялись ходить через тот ручей по ночам, потому что слышали Топошлепа. Но однажды ночью один человек возвращался навеселе с ярмарки в Дункельде, услышал, как тот плещется в ручье, и позвал его: «Эй, ты как там, Топошлеп ты эдакий?» Топошлепу это страшно не понравилось: «Ох-ох, ну, теперь меня назвали! Топошлепом будут меня звать!» С этими словами он исчез, и больше его не видели и не слышали.
Одно из шотландских и ирландских иносказательных названий эльфов. Встречается он в стихотворении Аллингема «Эльфы»: «Добрый маленький народ, плащ под цвет травинкам…»
На острове Мэн этому названию соответствует «Мелкие».
Rather a debatable fairy. The Oxford Dictionary gives the word as meaning a dwarf or something small, a baby eel, a cricket. There is, however, a fairly widespread idea that the proverbial expression 'As merry as a grig' relates to fairies, and in Somerset 'griggling apples' are the small apples left on the trees for the fairies. Ruth Tongue heard a story, 'The Grig's Red Cap', from a groom at Stanmore, Harry White, in 1936, and an earlier version of it from the Welsh Marches in 1912. According to both of these, the grigs were small, merry fairies dressed in green, with red stocking caps, a costume which could indeed apply to fairies in a good many places, as, for example, the wee folk in Ireland. It is possible that the idea of smallness and the expression 'merry as a grig' built up a kind of pseudo-fairy about the word 'grig'.
Gervase of Tilbury, the 13th-century author of Otia Imperialia, includes a good many pieces of fairy belief in Part III of that work, some of them English and some from other parts of Europe. The Grant seems to be a close relation of the Hedley Kow, the Picktree Brag and those other spirits whose most natural shape was that of a horse. He seems, however, to be a warning spirit and to be in character more like a banshee than like the dangerous and malicious kelpy or Each Uisge. Gervase explicitly places the Grant in England (Keightley, The Fairy Mythology, p.286):
A friendly name for a hobgoblin in Yorkshire and Lancashire. He is very like a brownie, but perhaps more likely to play mischievous pranks. In fact he is much like Robin Goodfellow. Mrs Wright mentions Dobby in Rustic Speech and Folk-Lore (p. 202).
One type of brownie, but, according to William Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.247), he is not nearly so acute as a brownie, and people are often heard saying, 'She's but a Dobie,' or, 'Ye stupid Dobie!'
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
в фольклоре Хайленда (Горной Шотландии) волшебные морские коровы
Сейчас с нами на сайте 0 users и 310 гостей.
Приветствуем новых пользователей: uhijaxil, yqogytiq, Kelikosha, mrfikc, Lilith, Ueu.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us