Фэйри

Trwtyn-Tratyn. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Trwtyn-Tratyn

A fragmentary story discovered by John Rhys in Cardiganshire. He believes it to be part of a Tom Tit Tot story, a notion borne out by the surviving rhyme,

Little did she know

That Trwtyn-Tratyn

Is my name!

In another version, the name is 'sili-ffrit', and yet again 'Sili-go-Dwt'. The same ending and the same desire to keep the name secret is to be found in the story of Gwarwyn-a-Throt. Rhys does not consider the suffix 'Trot' or 'Throt' to be Welsh, but rather thinks it an echo of the English Tom Tit Tot or the Scottish Habetrot. In one version of 'Habetrot' the kindly spinning fairy is like the rapacious Whuppity Stoorie, and even in the usual version of 'Habetrot' there is a trace of the same motif in the unconnected remark of the fairy overheard by the heroine: 'Little kens the wee lassie at the brae-hcad that Habetrot is my name'. The widespread fairy desire to keep his name secret is fully analysed in Edward Clodd's monograph, Tom Tit Tot.

[Motif: C432.1]

Трутин-тратин

Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о Том-Тит-Тоте, опираясь на дошедший до него стишок:

Не знала она, не гадала она,

Что зовут меня

Трутин-Тратин!

Thrumpin. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Thrumpin

William Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.262) cites the authority of the Wilkie manuscript for an instrument of fate called 'the thrumpin' who attended on every man like a dark guardian angel with the power to take away his life. This belief is found on the Scottish Border.

Трумпин

Вильям Хендерсон в «Фольклоре Северных графств»" (с.262) упоминает описываемое в Манускрипте Уилки орудие судьбы под названием «трумпин» — что-то вроде темного ангела-хранителя, приставленного к каждому человеку и способного отнять у него жизнь. Эти поверья встречаются в Шотландском Пограничье.

Puddlefoot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Puddlefoot

Топошлеп

Брауни из Пертшира, что жил на берегу ручья по дороге из Питлохри в Дункельд.

Он любил плескаться и брызгаться в ручье, а затем с мокрыми ногами ходил на соседнюю ферму и делал там кое-что по дому, хотя больше все-таки безобразничал. То, что было прибрано, он разбрасывал, а то, что не было — приводил в порядок. Люди боялись ходить через тот ручей по ночам, потому что слышали Топошлепа. Но однажды ночью один человек возвращался навеселе с ярмарки в Дункельде, услышал, как тот плещется в ручье, и позвал его: «Эй, ты как там, Топошлеп ты эдакий?» Топошлепу это страшно не понравилось: «Ох-ох, ну, теперь меня назвали! Топошлепом будут меня звать!» С этими словами он исчез, и больше его не видели и не слышали.

Примером аналогичной истории является рассказ о Лапоточке из Уиттингема.

[Мотивы: C432.1; F346; F381.1; F399.4]

Wee Folk. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Wee Folk, the

One of the Scottish and Irish euphemistic names for the fairies. We find it in Allingham's poem 'The Fairies': 'Wee folk, good folk, trooping all together'.

The Manx equivalent is 'The Lil' Fellas'.

[Motif: C433]

Малой Народец

Одно из шотландских и ирландских иносказательных названий эльфов. Встречается он в стихотворении Аллингема «Эльфы»: «Добрый маленький народ, плащ под цвет травинкам…»

На острове Мэн этому названию соответствует «Мелкие».

[Мотивы: C433]

Grig. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grig

Rather a debatable fairy. The Oxford Dictionary gives the word as meaning a dwarf or something small, a baby eel, a cricket. There is, however, a fairly widespread idea that the proverbial expression 'As merry as a grig' relates to fairies, and in Somerset 'griggling apples' are the small apples left on the trees for the fairies. Ruth Tongue heard a story, 'The Grig's Red Cap', from a groom at Stanmore, Harry White, in 1936, and an earlier version of it from the Welsh Marches in 1912. According to both of these, the grigs were small, merry fairies dressed in green, with red stocking caps, a costume which could indeed apply to fairies in a good many places, as, for example, the wee folk in Ireland. It is possible that the idea of smallness and the expression 'merry as a grig' built up a kind of pseudo-fairy about the word 'grig'.

[Motifs: F236.1.6; F236.3.2]

Grant. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grant, the

Gervase of Tilbury, the 13th-century author of Otia Imperialia, includes a good many pieces of fairy belief in Part III of that work, some of them English and some from other parts of Europe. The Grant seems to be a close relation of the Hedley Kow, the Picktree Brag and those other spirits whose most natural shape was that of a horse. He seems, however, to be a warning spirit and to be in character more like a banshee than like the dangerous and malicious kelpy or Each Uisge. Gervase explicitly places the Grant in England (Keightley, The Fairy Mythology, p.286):

Dobby. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dobby

A friendly name for a hobgoblin in Yorkshire and Lancashire. He is very like a brownie, but perhaps more likely to play mischievous pranks. In fact he is much like Robin Goodfellow. Mrs Wright mentions Dobby in Rustic Speech and Folk-Lore (p. 202).

Добби

Ласкательное прозвище одного хобгоблина в Йоркшире и Ланкашире. Он очень похож на брауни, но, вероятно, больше склонен к проказам. В сущности, он ближе всего к Робину Славному Малому. Миссис Райт упоминает Добби в «Сельской речи и фольклоре» (с.202).

Dobie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

RSS-материал