Блоги

Sir Gawain and the Green Knight. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sir Gawain and the Green Knight

Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь

Эта прелестная средневековая поэма была сложена где-то около 1350 года на северо-западном мидлендском диалекте Чешира и Южного Ланкашира, с большим богатством языка и поэтическим мастерством. Поэма существует в единственном рукописном варианте (MS. Nero A.x. в собрании Коттона в Британском Музее). В том же манускрипте записаны той же рукой поэмы «Жемчужина», «Чистота» и «Терпение». Все они считаются произведениями одного автора, на что указывают единство диалекта и стиля. Имя автора неизвестно, но Ормрод Гринвуд, изучавший «Жемчужину», предположил, основываясь на нумерологии – тайнописи, весьма популярной в XIV веке — что автором является Гуго де Маски из семейства Маски. Краткий очерк самой поэмы можно найти в статье об эльфах средневековых романов.

Woodwose, or Wild Men of the Woods. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Woodwose, or Wild Men of the Woods

In the programme book for the 25th Aldeburgh Festival in 1972, an article by Felicity Dracopoli appeared which explored the subject of the Woodwose so often to be found among the carvings and decorations of East Anglian churches. Mentions of these 'Wild Men of the Woods' are scattered sparsely through the literature of the i6th and 17th centuries. Such authors as Heywood and Burton refer to them occasionally, and they occurred in processions and pageants. They were covered in hair, as the green men were covered in leaves, but it is rather doubtful if they were thought of as supernatural creatures or as primitive inhabitants of the forests.

Лесовики, или лесные люди

В дайджесте 25-го Альдебургского фестиваля 1972 года опубликована статья Фелисити Дракополи, содержащая исследование о лесовиках, встречающихся так часто в резьбе и украшениях церквей восточных англов. Упоминания о «диких людях из леса» попадаются порой и в литературе XVI-XVII веков. Писали о них кое-что такие авторы, как Хейвуд и Бёртон; участвуют они в процессиях и живых картинах. Лесовики покрыты волосами, как Зеленые Люди — листьями, но непохоже в то же время, что их считали сверхъестественными существами или же первобытными обитателями лесов.

Tir nan Og, or Tir Na N-og. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tir nan Og, or Tir Na N-og [teer na nogue], meaning the Land of the Young

Тир Нан Ог, или Тир на н-Ог — Страна Юности

Эта страна, лежащая за морем на западе — одна из стран, в которые отступили Туата Де Дананн, побежденные милезиями. У них были и другие места жительства: под сидами — зелеными курганами и могильниками доисторической Ирландии, или Страна-под-Волнами Тир фо Туинн, но именно Тир Нан Ог была раем земным, где время, как всякое время в волшебной стране, не исчислялось больше мерками смертных, прекрасной страной, где трава всегда зелена, и можно собирать с дерева одновременно цветы и плоды, где каждый день царили пиры, музыка, любовь, охота и веселые битвы, куда смерти не было хода, ибо раненые и убитые в этих битвах на следующий день возвращались такими же, как были.

Old Man of Cury. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Old Man of Cury, The

Старик из Кури

Смягченная Хантом версия истории «Люти и русалки» Боттрелла. В ней русалка наделена гораздо более мягким характером, и отсутствует намек на трагический конец истории. В целом сказку можно сокращенно пересказать так:

Один старый рыбак из Кури шел в отлив по берегу бухты Кайнанс, как вдруг увидел девушку, сидевшую на камне над глубоким омутом, от которого отступило море. При его приближении девушка соскользнула со скалы в омут, а когда рыбак подбежал, чтобы спасти ее, то увидел, что это не девушка, а русалка, отрезанная от своего дома длинной полосой песка. Русалка со слезами взмолилась к рыбаку, чтобы тот отнес ее к воде, потому что дома она оставила спящего мужа, а он ревнив и буйного нрава.

Старик взвалил русалку на спину, и пока он шагал по песку, она пообещала ему исполнить любое его желание.

Knocky-Boh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Knocky-Boh

Mentioned by Mrs Wright in Rustic Speech and Folk-Lore as a North Yorkshire bogie who knocks behind wainscots. He seems to have been a kind of boggart, or poltergeist.

Стуки-Бух

Упоминается у миссис Райт в «Сельской речи и фольклоре» как бука из Северного Йоркшира, который стучит в стенах. По всей видимости, это было что-то вроде боггарта или барабашки.

RSS-материал