Блоги

Churnmilk Peg. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Churnmilk Peg

Пег-Маслобойка

Незрелые орехи в зарослях Западного Йоркшира охраняет Пег-Маслобойка. Согласно миссис Райт, упоминающей ее среди охранных гоблинов в «Сельской речи и фольклоре», она проводит свое свободное время, куря трубку. В Северных графствах ее работу обычно выполняет Мелш Дик.

Lunantishee. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lunantishee

Evans Wentz was told by an informant, Patrick Waters, who was enumerating the different types of fairies, that the Lunantishee are the tribe that guards the blackthorn bushes, and will allow not a stick to be cut on 11 November (originally All Hallows Day) or on II May (originally May Day). If you cut blackthorn on those days, some misfortune will befall you. Blackthorn is one of the fairy trees.

[Motif: F441.2]

Лунантиши

Эванс Венц от своего информанта Патрика Уотерза, перечислявшего различные типы эльфов, узнал, что лунантиши — племя, которое охраняет кусты терновника и никому не позволяет срезать даже маленькую веточку 11 ноября (когда в старину праздновали Всех Святых) или 11 мая (на которое в старину приходился Первомай). Если срезать веточку с терновника в один из этих дней, жди беды. Терновник — одно из волшебных деревьев.

[Мотив: F441.2]

Luridan. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Luridan

The unknown author of the 'Discourse upon Divils and Spirits' which was inserted into the 1665 edition of Reginald Scot's Discoverie of Witchcraft included an account of an astral spirit or familiar which worked like a brownie but seems to have talked rather like the spirits raised by dee whose conversation was reported by Meric Casaubon. The whole chapter is as unlike as possible to the sturdy scepticism shown by Scot, and well illustrates the uprise of credulity towards the end of the 17th century, when the belief in fairies and magic flickered high like a dying flame.

Luridan, a familiar [the author says], did for many years inhabit the Island Pomonia, the largest of the Orcades in Scotland, supplying the place of Man-servant and maid-servant with wonderful diligence to these Families whom he did haunt, sweeping their rooms, and washing their dishes and making their fires before any were up in the morning. This Luridan affirmed. That he was the Genius Astral, of that Island, that his place or residence in the dayes of Solomon and David was at Jerusalem; That then he was called by the Jewes Belelah, and after that he remained Long in the Dominion of Wales, instructing their Bards in Brittish Poesy and Prophesies, being called Urthin, Wadd, Elgin: And now said he, I have removed hither, and alas my continuance is but short, for in 70 years I must resigne my place to Balkin, Lord of the Northern Mountains.

[Motifs: F480; F482.5.4]

Loireag. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Loireag [lorryack]

Лорег

На Гебридах Лорег — водяная фея, но она, как и Габетрот Нижней Шотландии, покровительствует ткацкому ремеслу. Грант Стюарт в своих «Народных суевериях Горной Шотландии» пишет: «Она заведовала кручением нити, прядением и мытьем пряжи, и если кто-то из женщин упускал какую-нибудь из традиционных обрядов и церемоний, предписанных при этом, она разнообразно наказывала их за небрежение.» Как все эльфы, она любила музыку, и сердилась, если кто-нибудь пел невпопад или грубым голосом. В «Carmina Gadelica» Кармайкла житель Бенбекулы описывает Лорег как »женщину ростом с мышь, и сама она не из нашего мира, а из того, который там», «мрачную, упрямую и хитрую».

[Мотив: F271.4.3; F420.5.1]

Skillywidden. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Skillywidden

Скилливидден

Так, как мы узнаем в самом конце одноименной сказки, звали маленького эльфа, которого поймал один фермер в Треридже в Корнуолле — одного из плененных эльфов. Эту сказку можно прочитать в «Народных повестях Запада Англии» Ханта (с.450-451):

На прошлой неделе мне рассказали о трех эльфах, которых видели совсем недавно в Зенноре. Один человек, живущий у подножья Трендринского холма в долине Треридж, резал на горе дрок. Около полудня он увидел маленького человечка, ростом не выше фута*, растянувшегося во весь свой рост и храпевшего во всю мочь на купе григлана (вереска), окруженной высокими кустами дрока. Крестьянин срезал охапку дрока и захватил в нее человечка, да так, что тот и не проснулся. Он спустился домой, вынул малыша из дрока возле очага; тот проснулся и, чувствуя себя вполне, как дома, принялся играть с детьми, которым очень понравился маленький человечек, и они назвали его Бобби Григланс.

Shag-foal, or tatter-foal. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Shag-foal, or tatter-foal

These are practically the same. They are the Lincolnshire members of that tribe of bogy or bogey-beasts that are adept at shape-shifting, can take many forms but seem to prefer to go about as shaggy, fiery-eyed horses, foals or donkeys. The Picktree Brag and the Hedley Kow are famous examples. Examples are given in County Folk-Lore (vol.V) by Gutch and Peacock:

Shag-foal. An old lady used to talk of a mysterious phantom like an animal of deep black colour, which appeared before belated travellers. On hearing that we had been attacked at midnight by a large dog, she eagerly inquired: 'Had it any white about it?' and when we assured her that it had a white chest, she exclaimed in thankfulness: 'Ah! then it was not the shag-foal!

Here the old lady makes no distinction between the shag and the shagfoal. Eli Twigg in the next extract sticks closer to the usual type:

Tatter-foal. 'Why, he is a shagg'd-looking boss, and given to all manner of goings-on, fra cluzzening hold of a body what is riding home half-screwed with bargain-drink, and pulling him out of the saddle, to scaring a old woman three parts out of her skin, and making her drop her shop-things in the blatter and blash, and run for it.'

[Motifs: E423.i.3.5(a); F234.1.8]

Self-bored stones. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Self-bored stones

Самодырные камни

Такие камни — с отверстием, проделанным водой — не только образовывали глазок, через который можно увидеть эльфов, но также, повешенные над яслями или стойлами над самой головой лошади, отгоняли эльфов, которые обожали по ночам гонять коней через поля, заезжая их до полусмерти. Этот рецепт приводит Обри. См. также Защита от эльфов.

Little People of the Passamaquoddy Indians. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Little People of the Passamaquoddy Indians, the

Маленький Народец индейцев пассамакводди

Индейцы племени пассамакводди знают два Маленьких Народца — нагумвасук и мекумвасук. И те, и другие ростом от двух с половиной до трех футов*, и наделены забавными уродствами. Следующими сведениями мы обязаны Сюзен Стивенс, антропологу, которая вышла замуж за вождя племени пассамакводди.

RSS-материал