Grim. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grim

A venerable name among the goblins, known internationally in the Fossegrim of Norway and the Swedish Kirkegrimm, who is the same as our church grim. The Grim's Dykes straggling over the country are evidence of the antiquity of the spirit. It was at one time a by-name for Odin and later for the Devil. Jabez Allies' list of the fairies cites many place-names that begin with 'Grim'.

The Church Grim usually took the form of a black dog, and the Fairy Grim in the Life of Robin Goodfellow sometimes assumed that form:

I walke with the owle, and make many to cry as loud as she doth hollow. Sometimes I doe affright many simple people, for which some have termed me the Blacke Dog of Newgate. At the meetings of young men and maydes I many times am, and when they are in the midst of all their good cheare, I come in, in some feareful shape and affright them, and then carry away their good cheare, and eat it with my fellow fayries. 'Tis I that do, like a skritch-owle, cry at sicke men's windowes, which make the hearers so fearefuU, that they say that the sick person cannot live. Many other wayes have I to fright the simple, but the understanding man I cannot moove to feare, because he knowes that I have no power to do hurt.

My nightly businese have I told,

To play these trickes I use of old;

When candles burn both blue and dim,

Old folkes will say, Here's fairy Grim.

[Motif: D1812.5.1.12.2]

Грим

Имя, весьма почтенное среди имен гоблинов даже за пределами Британии — норвежский Фоссегрим и шведский Киркегримм, в сущности, то же, что наш Церковный Грим. Гримовы Изгороди, разбросанные по всей стране, свидетельствуют о древности этого духа. Некогда имя «Грим» было псевдонимом Одина, а позже — дьявола. Список эльфов Джабеза Эллиза приводит множество топонимов, начинающихся с «Грим-».

Церковный Грим обычно принимал обличье черного пса; Эльф Грим (Fairy Grim) в «Житии Робина Славного Малого» иногда принимал этот облик:

Я гуляю с совой и многих заставляю кричать не тише, чем оная птица. Порою пугаю я многих простаков, отчего иные именуют меня ньюгейтским Черным Псом. На гуляньях юношей и дев бываю я часто, и посреди веселья являюсь в каком-либо ужасном обличьи и пугаю их, а затем похищаю угощенье и съедаю его со своими друзьями-эльфами. Вот еще что я делаю: ухаю филином на окнах у больных, отчего те, кто это слышит, столь пугаются, что больной уж не выживает. Много еще есть у меня в запасе способов пугать простаков; но человека сведущего мне не вогнать в страх, ибо он знает, что нет у меня власти вредить.

Говорю я о делах в ночи,

Что мы из года в год творим —

Когда вдруг потускнеет свет свечи,

Молвят старики: «То дивный грим!»

Перевод Евгения Кота

[Мотив: D1812.5.1.12.2]

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
12 + 1 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.