Блог пользователя KOT

Puddlefoot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Puddlefoot

Топошлеп

Брауни из Пертшира, что жил на берегу ручья по дороге из Питлохри в Дункельд.

Он любил плескаться и брызгаться в ручье, а затем с мокрыми ногами ходил на соседнюю ферму и делал там кое-что по дому, хотя больше все-таки безобразничал. То, что было прибрано, он разбрасывал, а то, что не было — приводил в порядок. Люди боялись ходить через тот ручей по ночам, потому что слышали Топошлепа. Но однажды ночью один человек возвращался навеселе с ярмарки в Дункельде, услышал, как тот плещется в ручье, и позвал его: «Эй, ты как там, Топошлеп ты эдакий?» Топошлепу это страшно не понравилось: «Ох-ох, ну, теперь меня назвали! Топошлепом будут меня звать!» С этими словами он исчез, и больше его не видели и не слышали.

Примером аналогичной истории является рассказ о Лапоточке из Уиттингема.

[Мотивы: C432.1; F346; F381.1; F399.4]

Wee Folk. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Wee Folk, the

One of the Scottish and Irish euphemistic names for the fairies. We find it in Allingham's poem 'The Fairies': 'Wee folk, good folk, trooping all together'.

The Manx equivalent is 'The Lil' Fellas'.

[Motif: C433]

Малой Народец

Одно из шотландских и ирландских иносказательных названий эльфов. Встречается он в стихотворении Аллингема «Эльфы»: «Добрый маленький народ, плащ под цвет травинкам…»

На острове Мэн этому названию соответствует «Мелкие».

[Мотивы: C433]

Grig. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grig

Rather a debatable fairy. The Oxford Dictionary gives the word as meaning a dwarf or something small, a baby eel, a cricket. There is, however, a fairly widespread idea that the proverbial expression 'As merry as a grig' relates to fairies, and in Somerset 'griggling apples' are the small apples left on the trees for the fairies. Ruth Tongue heard a story, 'The Grig's Red Cap', from a groom at Stanmore, Harry White, in 1936, and an earlier version of it from the Welsh Marches in 1912. According to both of these, the grigs were small, merry fairies dressed in green, with red stocking caps, a costume which could indeed apply to fairies in a good many places, as, for example, the wee folk in Ireland. It is possible that the idea of smallness and the expression 'merry as a grig' built up a kind of pseudo-fairy about the word 'grig'.

[Motifs: F236.1.6; F236.3.2]

Grant. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grant, the

Gervase of Tilbury, the 13th-century author of Otia Imperialia, includes a good many pieces of fairy belief in Part III of that work, some of them English and some from other parts of Europe. The Grant seems to be a close relation of the Hedley Kow, the Picktree Brag and those other spirits whose most natural shape was that of a horse. He seems, however, to be a warning spirit and to be in character more like a banshee than like the dangerous and malicious kelpy or Each Uisge. Gervase explicitly places the Grant in England (Keightley, The Fairy Mythology, p.286):

Dobby. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dobby

A friendly name for a hobgoblin in Yorkshire and Lancashire. He is very like a brownie, but perhaps more likely to play mischievous pranks. In fact he is much like Robin Goodfellow. Mrs Wright mentions Dobby in Rustic Speech and Folk-Lore (p. 202).

Добби

Ласкательное прозвище одного хобгоблина в Йоркшире и Ланкашире. Он очень похож на брауни, но, вероятно, больше склонен к проказам. В сущности, он ближе всего к Робину Славному Малому. Миссис Райт упоминает Добби в «Сельской речи и фольклоре» (с.202).

Dobie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gyre-Carling. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gyre-Carling

Гир-Карлинг

Имя, данное Королеве Эльфов в Файфе. Гир-Карлинг, по-видимому — фея-прядильщица, как Габетрот, потому что Дж.Е.Симпкинс в VII томе «Сельского фольклора» цитирует «Словарь Джемисона»:

Суеверные женщины в Файфе стараются спрясть всю кудель, что есть на их прялках, в последнюю ночь года, будучи убеждены, что если останется неспряденная кудель, то Гир-Карлинг — или, как они произносят, Ги-карлин, унесет ее до рассвета.

До сих пор оставлять шитье незаконченным в конце года считается дурной приметой, но сейчас никто не упоминает при этом о Гир-Карлинг.

Gentle Annis, or Annie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gentle Annis, or Annie

Добрая Эннис, или Энни

Дух погоды, ответственный за юго-западные ветра во Фьорде Кромарти. Этот фьорд хорошо защищен с севера и с востока, но проем между горами пропускает порывистые шквальные ветра. Из-за этого Добрая Эннис имеет репутацию изменницы. Прекрасное утро выманивает рыбака в море, как вдруг вокруг разыгрывается шторм, и лодка его чудом избегает гибели. Д.А.Маккензи предполагает, что Добрая Эннис является одним из аспектов Каллиах Вер. «Эннис», возможно, происходит от имени кельтской богини Ану, которая, как считается, породила образ Черной Эннис с Данских гор. Возможно, однако, что эти наполовину шутливые персонификации не имеют никакой связи с мифологией.

[Мотив: F430]

RSS-материал