Блог пользователя KOT

Baobhan Sith. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Baobhan Sith [baavan shee]

This Highland word is the same as Banshee, and means 'fairy woman', but it is generally employed to mean a kind of succubus, very dangerous and evil. D.A.Mackenzie in Scottish Folk Lore and Folk Life (p.236) retells a story from C.M.Robertson's Folk-Lore from the West of Ross-shire.

Four young men were on a hunting trip and spent the night in an empty shieling, a hut built to give shelter for the sheep in the grazing season. They began to dance, one supplying mouth-music. One of the dancers wished that they had partners. Almost at once four women came in. Three danced, the fourth stood by the music-maker. But as he hummed he saw drops of blood falling from the dancers and he fled out of the shieling, pursued by his demon partner. He took refuge among the horses and she could not get to him, probably because of the iron with which they were shod. But she circled round him all night, and only disappeared when the sun rose. He went back into the shieling and found the bloodless bodies of the dancers lying there. Their partners had sucked them dry.

[Motifs: E251.3.3; F471.2.1]

Badb, or Badhbh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Badb, or Badhbh [bibe]

Бадб

Кельтская богиня войны Бадб, или Бахв, согласно «Вере в эльфов в кельтских странах» Эванса Вентца (с.302-305), воплощала трех богинь, Неман, Маху и Морригу в едином обличье серой (капюшонной) вороны. Мифология выродилась в фольклор, и обличье вороны, сидящей на крыше дома, в нем часто принимает банши, или «волшебная женщина». Сага о битве при Мойтуре в «Книге Лейнстера» дает одно из самых ярких описаний деятельности Бадб и ее духов-прислужников.

[Мотив: A132.6.2; A485.1]

Arkan Sonney, or Lucky Piggy. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Arkan Sonney [erkin sonna], or 'Lucky Piggy'

The name given to the Fairy Pig of Man. Walter Gill in A Manx Scrapbook (p.444) mentions a fairy pig seen near Niarbyl by a child who told him about it some fifty years later as an old woman. It was a beautiful little white pig, and as the fairy pigs are supposed to bring luck, she called to her uncle to come and help her to catch it. But he called back to her to leave it alone, and it soon disappeared. Dora Broome has a tale of a little fairy pig in her Fairy Tales from the Isle of Man. Her little pig is white, with red ears and eyes like most Celtic Fairy animals. It can alter its size, but apparently not its shape.

Эркин Сонни, или «Счастливая Свинка»

Awd Goggie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Awd Goggie

[Motif: F234.1.16]

Старуха Гогги

Пугательный демон или детская страшилка из Восточного Райдинга в Йоркшире. Миссис Гатч цитирует упоминание о нем в «Сельском фольклоре», том VI:

Есть и еще один злой дух, который стоит как правило на страже плодов. Зовут его Старуха Гогги, и водится она чаще всего в садах и огородах. Вполне понятно, что детям лучше держаться подальше от сада до поры до времени, не то «старуха Гогги схватит».

[Мотив: F234.1.16]

Australian fairy immigrants. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Australian fairy immigrants

[Motif: V12.9]

Эльфы-иммигранты в Австралии

Британские эльфы, особенно шотландского происхождения, попали в австралийский фольклор так же, как и эльфы-иммигранты Америки. С любезного разрешения мисс Джоан Эльтентон из Оксфорда мы публикуем следующую заметку об австралийской эльфийской традиции:

Джон Харлей родился в Австралии в начале 1890-х. Родителями его были шотландцы, эмигрировавшие много лет назад. Он рассказывал мне, что отец его имел и пользовал (нелегальный) самогонный аппарат, и когда виски был «готов», они всегда наливали первую порцию в блюдечко «для эльфов», которые покровительствовали этому противозаконному занятию. Однажды старшему мистеру Харлею пришлось покинуть дом, как раз в критическое время. Он напомнил своим домашним не забывать об эльфах — но те забыли отлить эльфам первого виски, и в тот же день всех их накрыл акцизный!

American Fairy Immigrants. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Allison Gross. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Allison Gross

'Allison Gross', No.35 in F. J.Child's famous collection of ballads, was taken from the Jamieson-Brown collection and first printed in the Jamieson Popular Ballads. Mrs Brown was an old lady, the widow of a minister, who had a remarkable repertoire of popular ballads, particularly of ballads on supernatural themes, many of which we owe to her alone. This is a tale of witchcraft and of the fairy rade.

Allison Gross, 'the ugliest witch i the north country', allured the hero into her bower and made violent love to him, offering him various rich gifts if he would be her true love. He repulsed her advances uncompromisingly:

'Awa, awa, ye ugly witch,

Haud far awa, an lat me be;

I never will be your lemman sae true,

An I wish I were out o your company.'

At the third refusal she blew on a grass-green horn, struck him with a silver wand and spun round three times muttering ill words, so that his strength failed and he fell senseless on the ground:

She's turnd me into an ugly worm,

And gard me toddle about the tree.

His only solace was from his sister Maisry, who came every Saturday night to wash and comb his locks. One night the Fairy Rade of the Seelie Court passed by and disenchanted him:

But as it fell out on last Hallow-even,

When the seely court was ridin by,

The queen lighted down on a gowany bank,

Nae far frae the tree where I wont to lye.

She took me up in her milk-white han,

An she's stroakd me three times oer her knee;

She chang'd me again to my ain proper shape,

Apple-Tree Man. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Apple-Tree Man

Яблоневый человечек

В Сомерсете самая старая яблоня в саду называется «Яблоневым человечком», и считается, что плодородие всего сада находится в ней. Рут Тонг встречалась время от времени с упоминаниями Яблоневого Человечка, а в 1920-ом услышала целую историю о нем от одного старика в Питминстере. В истории этой примечательно, что Яблоневый Человечек заговорил со старшим братом, который восстановил плодородие сада и поздравил мерина с Рождеством. Рут Тонг записала эту историю в 1963 году для опубликования в «Народных сказках Англии» (с.44):

RSS-материал