Fairies

Greencoaties. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Greencoaties

Зеленые Курточки

Одно из названий эльфов в линкольнширских фенах. Здесь, как и повсюду, считалось, что не следует употреблять слово «эльфы», и их называли Ненаши, Малыши, или «Зеленые Курточки» — все это иносказательные названия эльфов. Название «Зеленые Курточки» упоминается как миссис Бальфур в ее «Легендах линкольнширских Каров», так и миссис Райт в «Сельской речи и фольклоре».

Greenies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Greenies

Зеленушки

По Баукеру, зеленушки — эльфы Ланкашира, одетые в зеленое, с красными шапочками на головах. Баукер рассказывает историю о рыбаке, сплававшем из бухты Моркамб в волшебную страну, где его угощали эльфийской пищей, наградили золотом, и где он без оглядки влюбился в Королеву Эльфов. За попытку поцеловать ее ноги он был наказан и очнулся в своей лодке, без единой монетки в карманах. Через год он пропал в море вместе с лодкой. Эти баукеровские эльфы, с их столами из шляпок грибов и изящными речами, стилистически родственны литературным якобинским эльфам, и детали, судя по всему, активно заимствуют из «Нимфидии» Дрейтона и подобных поэм.

[Мотив: F236.1.6; F236.3.2]

Doonie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dinny-mara, or dooinney-marrey. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dinny-mara, or dooinney-marrey [dunya mara]

Динни-Мара, или Дуйнни-Марри

Мэнский русал, судя по всему, был намного менее злобным персонажем, чем английский русал — почти таким же дружелюбным, как ирландский мерроу. Русалка с Кьюри в корнуолльской легенде о Люти и русалке, сама по себе вполне безобидная, боялась, что муж ее съест детей, если она не вернется домой вовремя, чтобы накормить его; Динни-Мара же в сказке Доры Брум «Русалочка» был заботливым отцом, играл со своей дочкой и дарил ей подарки. Помимо этого, о Динни-Маре известно меньше, чем о Бен-Варри.

Dobbs. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dobbs

Доббс, или Мастер Доббс

Сассексский брауни, который, как считалось, особо благоволит пожилым людям, как шотландский Бодахан Савилл. Это поверье ныне исчезло, но оставило свой след в поговорке, цитируемой миссис Райт: «Мастер Доббс тебе помогал», — говорят, когда кто-то справился с работой лучше, чем ожидал. В Йоркшире этого персонажа зовут Добби.

Don. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Don

Дон

Валлийская богиня Дон — эквивалент ирландской богини Даны, и вполне вероятно, что она появилась из Ирландии, потому что Дети Дон близки по характеру и функциям к Детям Даны. Гованнан-кузнец — бретонский эквивалент ирландского Гобниу, Луз или Нуз — Нуады, поскольку у обоих были серебряные руки, а Гвидион — бог многоискусный, как Луг. Дети Дон постоянно враждовали с Детьми Ллира, бретонским эквивалентом ирландских Детей Лира.

Gwydion. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gwydion [gwideeon]

Гвидион

Чародей и бард Северного Уэльса, сын валлийской богини Дон, эквивалента ирландской Даны. У Дон было трое детей: Гвидион-Волшебник, Гофаннон-Кузнец и дочь Арианрод, мать Ллеу. В «Мабиноги о Мате аб Матонуи» Мат и Гвидион создают для Ллеу невесту — Блодьювед, «подобную цветку» — которая влюбилась в другого и предала Ллеу на смерть. В «Мабиногионе» Гвидион совершил немало колдовских подвигов против людей южного Уэльса.

Dunnie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dunnie

Good accounts of the Northumbrian Dunnie can be found both in the Denham Tracts (Vol.II, pp.157-159), and in Henderson's Folk-Lore of the Northern Counties (p.263). According to Denham, the Dunnie is an individual spirit, from Hazelrigg on Belford Moor. It is surmised that he was originally the ghost of a Border reiver, who was caught and killed robbing a granary. He had a considerable amount of plunder hidden in one of the caves in a crag called Bowden Doors, and he died without disclosing it, which is one of the prime reasons for haunting. The rhyme which he was in the habit of reciting, and which is given by Henderson, certainly bears out this assumption:

Cocken heugh there's gear enough,

    Collier heugh there's mair,

For I've lost the key o' the Bounders,

    An' I'm ruined for evermair.

RSS-материал