Fairy

Farisees or Pharisees. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Farisees or Pharisees

Keightley in The Fairy Mythology (p.305) quotes Brand in confirmation of 'farisees' as the Suffolk name for fairies. The Suffolk children used to be confused between the farisees and the biblical mentions of the Pharisees. Brand in Popular Antiquities (Vol.II, p.503) says:

Not many years ago a butcher near Woodbridge went to a farmer's wife to buy a calf, and finding, as he expressed it, that 'the cratur was all o' a muck' he desired the farmer to hang a flint by a string in the crib, so as to be just clear of the calf's head. 'Becaze,' said he, 'the calf is rid every night by the farisees, and the stone will brush them off.'

Consumption (Чахотка). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Consumption

Чахотка

Народное название туберкулеза. Нередко это заболевание приписывали козням ведьм, которые, как считалось, превращают своих жертв в лошадей и ездят на них по ночам на свои шабаши, отчего те делаются «ягой заезженными». Чаще, однако, полагали, что эта болезнь — дело рук эльфов. Юношей и девушек зазывали ночь за ночью танцевать на эльфийских балах и пирах, и те чахли, не зная отдыха ни днем, ни ночью. Примечательно, что поверье это бытовало наиболее всего там, где прослеживается тесная связь между эльфами и мертвецами. Финварра, король ирландских эльфов, был ведь также царем мертвых. Леди Уайльд в своих «Древних легендах Ирландии» приводит несколько легенд об Иннис-Сарк, в которых эльфы и мертвецы подменяют друг друга.

См. также Порчи и хвори, вызываемые эльфами.

Nanny Button-cap. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Nanny Button-cap

A little West Yorkshire spirit. Not much is known about her, but she is a good fairy. Mrs Wright gives a nursery rhyme about her:

The moon shines bright,

The stars give light,

And little Nanny Button-cap

Will come to-morrow night.

[Motif: F403]

Нэнни-Помпончик

Маленький дух из западного Йоркшира. О ней известно мало, но это добрый дух. Миссис Райт приводит детский стишок про нее:

Светит луна,

Звезды горят,

Малютка Нэнни-Помпончик

Придет завтра ночью.

[Мотив: F403]

Fairy Godmothers. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Godmothers

Феи-крестные

Феи-крестные из изысканных сказок Перро, мадам Д'Онуа и последующих авторов «Кабинета фей» представляют собой некоторую аномалию. Дикие эльфы по природе своей не могли бы явиться на христианское таинство; но существует глубоко укоренившаяся традиция их присутствия при языческом обряде именования. Именно в такие моменты являлись норны, парки и фортуны — праматери наших фей.

Cross. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cross

From the earliest days of Christianity the cross was believed to be a most potent protective symbol against fairies and all evil spirits. It is even possible that cross-roads had a pre-Christian significance, as sacred to the god of limits and a place of sacrifice. The cross in all its forms was protective — the 'saining' or crossing of one's own body or that of another, a cross scratched on the ground or formed by four roads meeting, a cross of wood, stone or metal set up by the roadside, a cross worn as a trinket round the neck, all these were believed to give substantial protection against devils, ghosts or fairies. Sometimes this protection was reinforced by carrying a cross of a particular material — of rowan wood, for instance, for this wood was a protection of itself — or for trinkets crosses of coral or amber, both of some potency.

An example of the efficacy of 'saining' as a means of rescuing a captive in fairyland is to be found in Walter Scott's 'Alice Brand', a ballad from The Lady of the Lake:

But wist I of a woman bold,

Who thrice my brows durst sign,

I might regain my mortal mould,

As fair a form as thine.

Fairy Ointment. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Ointment

Эльфийская мазь

Слюна, иногда — масло, а иногда — особая мазь, при помощи которой глаза людей приобретают способность видеть сквозь чары, которыми эльфы их окутывают, и люди начинают видеть все таким, как оно есть. Эта мазь также преодолевает заклинания невидимости. Больше всего о ней рассказывают истории про повитух для эльфов.

Glamour. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Glamour

Originally a Scottish word, a variation of 'gramarye' or 'glaumerie'. We find it in undoubted use first in the i8th century, in Ramsay's publication of The Gipsy Counties:

As soone as they saw her weel faur'd face

They cast their glamourie o'er her O!

It generally signified a mesmerism or enchantment cast over the senses, so that things were perceived or not perceived as the enchanter wished. Gipsies, witches and, above all, the fairies had this power, so that a midwife to the fairies, Called to a patient's home, would see it as a neat cottage or a stately home with a beautiful lady lying in a four-poster bed until she happened to touch her eyes while she anointed the baby, when she found herself in a poor cave, surrounded by a crowd of skinny imps, with her patient on a withered heap of rushes. The fairy ointment had virtue to break the power of glamour, as a fourleafed clover could do. Indeed it was said that the ointment itself was made of sprigs of four-leafed clover.

[Motifs: D2031; D2031.2]

Iron. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Iron

Cold iron repels fairies. A knife, or a cross of iron, are sovereign protections against witchcraft and evil magic of all kinds. A pair of open scissors hung above a child's cradle is said to protect it from being carried off by the fairies. It is a dual protection because it is in the form of a cross, and is also made of steel.

See also protection against fairies.

[Motif: F382.1]

Железо

Холодное железо отпугивает эльфов. Нож или крест из железа — вернейшая защита от козней ведьм и колдовства любого сорта. Раскрытые ножницы, повешенные над колыбелью, как считается, не позволяют эльфам украсть младенца. Ножницы — двойная защита, потому что они и имеют форму креста, и сделаны из стали.

См. также Защита от эльфов.

[Мотив: F382.1]

Sandy Harg's wife. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sandy Harg's wife

"Жена Сэнди Харга"

Александр Кромек в своих «Сохранившихся песнях Гэллоуэя и Нитсдэйла» (с.305), дает превосходный пример «колоды» — то есть, замены похищенного человека бревном, которому при помощи чар придан вид украденного человека. В этой истории попытка похищения провалилась.

Александр Харг, арендатор из прихода Нью-Эбби, сосватал и взял в жены хорошенькую девушку, которую эльфы давно уже пытались увести из этого мира, от любви и брачных уз. Спустя несколько дней после свадьбы он стоял однажды ночью с бреднем и ждал прилива. В воде у берега виднелись две старые лодки, пришвартованные к скалам — известно было, что ими нередко пользуются эльфы, пересекая устье Нита. В одной из этих посудин послышался стук, словно бы там работал плотник; и громкий голос раздался из другой:

— Эй! Что поделываешь?

— Мастерю женушку Сэнди Харгу! — ответил голос с выговором, какого не бывает у людей.

RSS-материал