Фэйри

Will o' the Wisp. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Will o' the Wisp

The commonest and most widespread traditional name for ignis fatuus. Also Will-with-the-Wisp, Willy Wisp, Will o' the Wykes.

[Motifs: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

Уилл-со-свечкой

Самое популярное и широко распространенное название блуждающего огонька. Также Уилл-с-туманом, Уилли Дымкин, Уилл-из-коровника.

[Мотивы: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

Lull. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lull

The name of one of the female fairies in the Life of Robin Goodfellow. Following as usual the guidance of the name, the anonymous author makes her the nurse of the fairy babies:

Lull is the nurse and tends the cradle,

And the babes doth dresse and swadle.

In Allies's list of the fairies he finds quite a number of placenames beginning with 'Lul'.

Укачай, Лулл

Имя одной из фей в «Жития Робина Славного Малого». Руководствуясь, по своему обыкновению, именем, анонимный автор делает ее нянькой для эльфийских детей:

А Укачай им нянькой выступает,

Их одевает, холит и ласкает.

В своем списке эльфов Эллиз находит немало топонимов, начинающихся на «Lull».

Stroke (Эльфийский удар). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Wilkie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Wilkie

At Westray in Orkney there were two burial mounds which were called 'Wilkie's Knolls'. Offerings of milk were said to be made to Wilkie, though nobody seems very clear about him. It is at least obvious that, like quite a number of other fairy types, Wilkie was closely connected with the dead.

Уилки

На Вестрее в Оркнеях есть два кургана, которые называют «холмами Уилки». Говорят, что Уилки носили молоко, но никто не знает точно, кто он такой. Очевидно лишь одно — что Уилки, как и множество других эльфийских типажей, тесно связан с мертвыми.

Good Manners. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Good Manners

Учтивость

Учтивая речь, равно как и умение не лезть не в свое дело – важнейшие условия в любом приключении, связанном с эльфами. Только одно нужно не упускать из вида: некоторые эльфы не любят, когда их благодарят. Это противоречит их этикету. Никого, однако, нельзя обидеть поклоном или реверансом, и на все вопросы следует отвечать вежливо.

См. Качества, осуждаемые эльфами; Качества, ценимые эльфами.

[Мотив: F348.5.2]

Ghillie Dhu, or Gille Dubh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gunna. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gunna [goona]

A kind of out-of-door brownie whose chief concern is herding the cattle. J.G.Campbell says that he is known on the Isle of Tiree, where he keeps the cattle from the growing crops. He is miserably thin, and naked except for a ragged fox-skin wrapped round him. He has long yellow hair like a gruagach. A second-sighted man saw him, and pitying his nakedness, tried to give him clothes, but, like a true brownie, he was driven away by this attempted kindness. D.A.Mackenzie quotes a poem written in sympathy for his plight:

For he'll see him perched alone

On a chilly old grey stone

Nibbling, nibbling at a bone

That we'll maybe throw away.

He's so hungry, he's so thin,

If he'd come we'd let him in,

For a rag of fox's skin

Is the only thing he'll wear.

He'll be chittering in the cold

As he hovers round the fold,

With his locks of glimmering gold

Twined about his shoulders bare.

[Motif: F475]

People of the Hills. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

People of the Hills, the

A widespread euphemism for the fairies who live under the green mounds, or tumuli, all over England. It is the name chosen by Rudyard Kipling to be used in Puck of Pookas Hill and Rewards and Fairies.

[Motif: C433]

Народ Холмов

Широко распространенный эвфемизм для эльфов, живущих под зелеными курганами-тумулями по всей Англии. Именно это название Редьярд Киплинг использовал в книгах «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей».

[Мотив: C433]

Magicians. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Huon of Bordeaux. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Huon of Bordeaux

"Гюон Бордоский"

Французский роман в прозе XV века, переведенный на английский язык лордом Бернерсом в XVI веке. В Англии он стал очень популярен, и, хотя первые его издания не сохранились, третье издание, от 1601 года, дошло до наших дней. В нем в литературе впервые появляется король эльфов Оберон, хотя рецепты вызова Обериона или Оберикома из кристалла хрусталя были известны волшебникам и ранее. Это был карлик или эльфик ростом с трехлетнего ребенка, хотя и с прекраснейшим ликом. Малый рост его в романе объясняется заклятьем, наложенным обиженной феей — один из самых ранних примеров злой феи на крестинах — но, поскольку «Auberon» — это французский перевод немецкого «Alberich», можно предположить, что Оберон был карликом от рождения.

RSS-материал