A venerable name among the goblins, known internationally in the Fossegrim of Norway and the Swedish Kirkegrimm, who is the same as our church grim. The Grim's Dykes straggling over the country are evidence of the antiquity of the spirit. It was at one time a by-name for Odin and later for the Devil. Jabez Allies' list of the fairies cites many place-names that begin with 'Grim'.
The Church Grim usually took the form of a black dog, and the Fairy Grim in the Life of Robin Goodfellow sometimes assumed that form:
I walke with the owle, and make many to cry as loud as she doth hollow. Sometimes I doe affright many simple people, for which some have termed me the Blacke Dog of Newgate. At the meetings of young men and maydes I many times am, and when they are in the midst of all their good cheare, I come in, in some feareful shape and affright them, and then carry away their good cheare, and eat it with my fellow fayries. 'Tis I that do, like a skritch-owle, cry at sicke men's windowes, which make the hearers so fearefuU, that they say that the sick person cannot live. Many other wayes have I to fright the simple, but the understanding man I cannot moove to feare, because he knowes that I have no power to do hurt.
Малыши, земляники и ненаши — все это духи природы линкольнширских фенцев, ярко описанных миссис Бальфур в эссе «Легенды Каров». По большей части эти духи были безымянные — скорее бесформенная масса воли и сил, чем индивиды со своим лицом. Среди них лично знали и почти что любили одного — Тидди Мана, к которому взывали во времена затоплений, чтобы он отогнал воды. Но и он не останавливался перед тем, чтобы наслать мор на скот и на детей, если чувствовал себя обиженным.
Адъютант Сиб в «Житии Робина Славного Малого». По-видимому, не имеет никаких особых признаков, кроме своего подчиненного ранга. Имя это также не связано исключительно с эльфами, хотя оно, как и другие подобные имена, краткое и узкое, может намекать на малый рост эльфиков и их тоненькие, еле слышные голоски.
В очерке миссис Бальфур «Легенды Каров» так называли в Линкольнширских Фенах духов плодородия, которые выходили из земли и обеспечивали урожай, за что ожидали себе награды. Если о награде забывали, они становились опасными. Их называли также Малышами или Зелеными куртками, а чаще всего ненашими. Тидди-Ман, судя по всему, был добрым Земляником, а Желтый-да-Бурый — исключительно недобрым.
A fragmentary story discovered by John Rhys in Cardiganshire. He believes it to be part of a Tom Tit Tot story, a notion borne out by the surviving rhyme,
Little did she know
That Trwtyn-Tratyn
Is my name!
In another version, the name is 'sili-ffrit', and yet again 'Sili-go-Dwt'. The same ending and the same desire to keep the name secret is to be found in the story of Gwarwyn-a-Throt. Rhys does not consider the suffix 'Trot' or 'Throt' to be Welsh, but rather thinks it an echo of the English Tom Tit Tot or the Scottish Habetrot. In one version of 'Habetrot' the kindly spinning fairy is like the rapacious Whuppity Stoorie, and even in the usual version of 'Habetrot' there is a trace of the same motif in the unconnected remark of the fairy overheard by the heroine: 'Little kens the wee lassie at the brae-hcad that Habetrot is my name'. The widespread fairy desire to keep his name secret is fully analysed in Edward Clodd's monograph, Tom Tit Tot.
[Motif: C432.1]
Трутин-тратин
Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о Том-Тит-Тоте, опираясь на дошедший до него стишок:
William Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.262) cites the authority of the Wilkie manuscript for an instrument of fate called 'the thrumpin' who attended on every man like a dark guardian angel with the power to take away his life. This belief is found on the Scottish Border.
Трумпин
Вильям Хендерсон в «Фольклоре Северных графств»" (с.262) упоминает описываемое в Манускрипте Уилки орудие судьбы под названием «трумпин» — что-то вроде темного ангела-хранителя, приставленного к каждому человеку и способного отнять у него жизнь. Эти поверья встречаются в Шотландском Пограничье.
Брауни из Пертшира, что жил на берегу ручья по дороге из Питлохри в Дункельд.
Он любил плескаться и брызгаться в ручье, а затем с мокрыми ногами ходил на соседнюю ферму и делал там кое-что по дому, хотя больше все-таки безобразничал. То, что было прибрано, он разбрасывал, а то, что не было — приводил в порядок. Люди боялись ходить через тот ручей по ночам, потому что слышали Топошлепа. Но однажды ночью один человек возвращался навеселе с ярмарки в Дункельде, услышал, как тот плещется в ручье, и позвал его: «Эй, ты как там, Топошлеп ты эдакий?» Топошлепу это страшно не понравилось: «Ох-ох, ну, теперь меня назвали! Топошлепом будут меня звать!» С этими словами он исчез, и больше его не видели и не слышали.
Одно из шотландских и ирландских иносказательных названий эльфов. Встречается он в стихотворении Аллингема «Эльфы»: «Добрый маленький народ, плащ под цвет травинкам…»
На острове Мэн этому названию соответствует «Мелкие».
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
в японском городском фольклоре, призрак школьных туалетов в облике стремной девочки
Сейчас с нами на сайте 0 users и 608 гостей.
Приветствуем новых пользователей: arenila, Ueu, Ырмор, Antips, Aidarova.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us