Печкин

Goblins. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Goblins

A general name for evil and malicious spirits, usually small and grotesque in appearance. The sting is taken from the name by prefixing it with 'hob', for the hobgoblins were generally thought of as helpful and well-disposed to men, if sometimes rather mischievous. The Puritans, however, would not allow this, and so we have Bunyan in his hymn coupling 'hobgoblin' and 'foul fiend' together. The highland fuath cover the same kind of ground as the English goblin and the French 'gobelin'.

[Motif: F470]

Гоблины

Общее название злых и зловредных духов, обычно малого роста и гротескной внешности. Зловредность характера убирается добавлением к этому имени приставки «хоб», потому что хобгоблины были обыкновенно помощниками и хорошо относились к людям, хотя и проказничали порой. Пуритане, однако, с этим не соглашались, и поэтому в гимне Баньяна соединяются вместе «хобгоблин» и «гнусный бес». Шотландский термин «фуат» покрывает примерно ту же область, что и английское goblin и французское «gobelin».

[Мотив: F470]

Ina Pic Winna. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Ina Pic Winna

In County Folklore (Vol.VIII), Ruth Tongue records some of the local fishermen's superstitions. The most interesting is that
about Ina Pic Winna.

At Worle, when the fishermen go down to sea, they each put a white stone on the cairn or 'fairy mound' on the hillside and say,

'Ina pic winna

Send me a good dinner.'

And more times than not they come [back] with a load of fish.

This was told her by a Weston-super-Mare fisherman.

[Motif: F406]

Ина-пик-винна

В «Сельском фольклоре» (T.VIII) Рут Тонг рассказывает о суевериях сомерсетских рыбаков. Самое интересное из них — Ина-пик-винна.

В Уорле рыбаки, отправляясь в море, кладут по белому камешку на каирн, или «эльфийский курган» на склоне холма и говорят:

"Ина-пик-винна,

пошли мне добрый ужин"

После этого они чаще всего возвращаются с полными сетями рыбы.

Это рассказал ей рыбак из Уэстона-супер-Мэр.

[Мотив: F406]

Dun Cow of Kirkham. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Co-Walker. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Co-Walker

Kirk, in his 'Secret Commonwealth' names a double, such as the Germans call a Doppelgänger, a 'Co-walker'. In the North it is called a Waff and is said to be a death token. Kirk, however, considers it to be one of the fairies, and says (1933 edition, p.69):

They are clearly seen by these Men of the Second Sight to eat at Funeralls (and) Banquets; hence many ofthe Scottish-Irish will not teast Meat at these Meittings, lest they have Communion with, or be poysoned by, them. So are they seen to carrie the Beer or Coffin with the Corps among the midle-earth Men to the Grave. Some men of that exalted Sight (whither by Art or Nature) have told me they have seen at these Meittings a Doubleman, or the Shape of some Man in two places; that is, a superterranean and a subterranean Inhabitant, perfectly resembling one another in all Points, whom he notwithstanding could easily distinguish one from another, by some secret Tockens and Operations, and so go speak to the Man his Neighbour and Familiar, passing by the Apparition or Resemblance of him.

And on the next page he continues:

They call this Reflex-man a Co-walker, every way like the Man, as a Twin-brother and Companion, haunting him as his shadow, as is oft seen and known among Men (resembling the Originall), both before and after the Originall is dead; and wes also often seen of old to enter a Hous, by which the People knew that the Person of that Liknes wes to Visite them within a few days. This Copy, Echo, or living Picture, goes att last to his own Herd.

Lepracaun. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lepracaun [lep-ra-chawn]

Now generally described as a fairy shoemaker, while the cluricaune haunts cellars and spends his time in drinking and smoking and the Fir Darrig is the practical joker of this trio of solitary fairies. Crofton Croker, however, merges the lepracaun and cluricaune together, and regards the differences of names as merely regional. He says (Vol.I, p.140):

The Cluricaune of the county Cork, the Luricaune of Kerry, and the Lurigadaune of Tippcrary, appear to be the same as the Leprechan of Leinster, and the Loghery man of Ulster; and these words are probably provincialisms of Luacharma'n, the Irish for a pigmy.

Bwbachod. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Bwbachod

Бубаход

Валлийский эквивалент брауни, на которых бубаход весьма похожи в том, что помогают по дому и склонны к буйному и даже опасному поведению, если их разозлить. Согласно «Британским гоблинам» Сайкса (с.30-31), у них есть одно отличительное свойство — нелюбовь к пьяницам и служителям раскольных церквей. Сайкс рассказывает о бубахе из Кардиганшира, который особо невзлюбил баптистского проповедника и выбивал у него из-под колен скамеечку и прерывал его молитвы, стуча кочергой или кривляясь в окне. В конце концов он окончательно запугал проповедника, появившись в облике его двойника, что считалось приметой скорой смерти. Эта шутка — из арсенала бук или оборотней, а не большинства брауни, а во всем остальном бубах отличается от брауни только названием. См. также Бука.

[Тип: ML7010. Мотив: F482.5.5]

Lubberkin. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lubberkin

Ленивчик

Употреблявшееся в елизаветинскую эпоху уменьшительное от «lubber» — слова, вероятно, однокоренного с «лоб». Так называли дурачков и увальней. Аббатский Увалень — по-видимому, самое известное использование этого термина в фольклоре.

RSS-материал