Эльфийский словарь

Rawhead-and-Bloody-Bones. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Rawhead-and-Bloody-Bones

Череп-и-Кровавые-Кости

Таково было его полное имя; зачастую его сокращали до «Кровавы-Кости» или «Старый черт Кровавы-Кости», а иногда величали его «Томми-Череп». Сэмюэл Джонсон в своем словаре пишет: «Это имя призрака, какового упоминают, дабы пугать детей», и иллюстрирует примерами из Драйдена и Локка.

В Ланкашире и Йоркшире «Томми-Череп» или «Череп-и-Кровавые-Кости» — водяной демон, обитающий в старых ямах для обжига извести или глубоких омутах и утаскивающий на дно непослушных детей, как и другие детские страшилки, Пег Паулер и Нелли-Длинноручка.

Миссис Райт в «Сельской речи и фольклоре» цитирует двух информантов, рассказывавших про Кровавы-Кости, живущего в черных комодах, преимущественно под лестницей.

Tankerabogus, or Tanterabobus. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tankerabogus, or Tanterabobus

Танкерабогус, или Тантерабобус

Имена одной из детских страшилок, которыми пугали непослушных детей; впрочем, по-видимому, это также прозвища дьявола, как можно заключить из примера, который приводит миссис Райт в «Сельской речи и фольклоре» (с.198):

— Вот что, Полли: ты вела себя, как дрянная девчонка, и если будешь и дальше так себя вести, то я позову танкерабогуса, он придет и заберет тебя в свое подземелье и посадит там в печку!

Танкерабогус — бука из Сомерсета.

[Мотив: E752.2]

Tom-Poker. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tom-Poker

Том-Тыкарь

Еще одна детская страшилка. Он живет в темных сервантах, в каморках под лестницами, на чердаках и в других местах, подходящих для буки. Происходит он из Восточной Англии; его упоминает миссис Райт в своем списке воспитательных страшилок из «Сельской речи и фольклора».

Melsh Dick. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Melsh Dick

Мелш-Дик

Лесной демон, охраняющий от детей незрелые орехи в Западном Райдинге Йоркшира. В большинстве графств Севера эту должность выполняет женский дух Пег-Маслобойка. О важности ореховых рощ в сельской экономике в старину можно судить по количеству сверхъестественных представлений, окружающих их — таких, как, например, явление дьявола тем, кто собирал орехи в воскресенье, а также плодородная сила, приписываемая орехам. «Сколько корзинок, столько и люлек», говорят в Сомерсете.

Grindylow. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grindylow

Like Jenny Greenteeth, this is a Yorkshire water-demon who lurks in deep stagnant pools to drag down children who come too near to the water. It is mentioned by Mrs Wright in a list of cautionary nursery bogies.

[Motif: F420.5.2]

Грайндилоу, Гриндилоу

Как и Дженни Зеленые Зубы, это йоркширский водяной демон, который водится в стоячих омутах и утягивает детей, которые подходят близко к воде. Его упоминает миссис Райт в списке детских страшилок.

[Мотив: F420.5.2]

Nursery bogies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lamia. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lamia

Ламия

Волшебное существо, так и не вышедшее из книг в живую традицию, хотя оно и должно было быть знакомо великому множеству грамотных детей в XVII веке, поскольку упоминалось в «Истории четвероногих животных» Топселла (1607). Все старинные копии этой книги находятся в весьма неважном состоянии, пройдя через множество детских рук.

Ламия — плод классического воображения, но очевидно, что воображение это основывалось на традиционном фольклоре. Статья Топселла проиллюстрирована гравюрой, на которой изображено существо, максимально непохожее на эльфа — покрытое чешуей четвероногое с копытами на задних лапах и когтями на передних, с женским лицом, гермафродит с мужским органом и женскими грудями.

Первый фрагмент повествует о духах-оборотнях, которых можно было заклинать при помощи ругательств, так же как руганью можно было прогнать ваффа.

Churnmilk Peg. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Churnmilk Peg

Пег-Маслобойка

Незрелые орехи в зарослях Западного Йоркшира охраняет Пег-Маслобойка. Согласно миссис Райт, упоминающей ее среди охранных гоблинов в «Сельской речи и фольклоре», она проводит свое свободное время, куря трубку. В Северных графствах ее работу обычно выполняет Мелш Дик.

Lunantishee. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lunantishee

Evans Wentz was told by an informant, Patrick Waters, who was enumerating the different types of fairies, that the Lunantishee are the tribe that guards the blackthorn bushes, and will allow not a stick to be cut on 11 November (originally All Hallows Day) or on II May (originally May Day). If you cut blackthorn on those days, some misfortune will befall you. Blackthorn is one of the fairy trees.

[Motif: F441.2]

Лунантиши

Эванс Венц от своего информанта Патрика Уотерза, перечислявшего различные типы эльфов, узнал, что лунантиши — племя, которое охраняет кусты терновника и никому не позволяет срезать даже маленькую веточку 11 ноября (когда в старину праздновали Всех Святых) или 11 мая (на которое в старину приходился Первомай). Если срезать веточку с терновника в один из этих дней, жди беды. Терновник — одно из волшебных деревьев.

[Мотив: F441.2]

RSS-материал