Эльфийский словарь

Skillywidden. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Skillywidden

Скилливидден

Так, как мы узнаем в самом конце одноименной сказки, звали маленького эльфа, которого поймал один фермер в Треридже в Корнуолле — одного из плененных эльфов. Эту сказку можно прочитать в «Народных повестях Запада Англии» Ханта (с.450-451):

На прошлой неделе мне рассказали о трех эльфах, которых видели совсем недавно в Зенноре. Один человек, живущий у подножья Трендринского холма в долине Треридж, резал на горе дрок. Около полудня он увидел маленького человечка, ростом не выше фута*, растянувшегося во весь свой рост и храпевшего во всю мочь на купе григлана (вереска), окруженной высокими кустами дрока. Крестьянин срезал охапку дрока и захватил в нее человечка, да так, что тот и не проснулся. Он спустился домой, вынул малыша из дрока возле очага; тот проснулся и, чувствуя себя вполне, как дома, принялся играть с детьми, которым очень понравился маленький человечек, и они назвали его Бобби Григланс.

Shag-foal, or tatter-foal. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Shag-foal, or tatter-foal

These are practically the same. They are the Lincolnshire members of that tribe of bogy or bogey-beasts that are adept at shape-shifting, can take many forms but seem to prefer to go about as shaggy, fiery-eyed horses, foals or donkeys. The Picktree Brag and the Hedley Kow are famous examples. Examples are given in County Folk-Lore (vol.V) by Gutch and Peacock:

Shag-foal. An old lady used to talk of a mysterious phantom like an animal of deep black colour, which appeared before belated travellers. On hearing that we had been attacked at midnight by a large dog, she eagerly inquired: 'Had it any white about it?' and when we assured her that it had a white chest, she exclaimed in thankfulness: 'Ah! then it was not the shag-foal!

Here the old lady makes no distinction between the shag and the shagfoal. Eli Twigg in the next extract sticks closer to the usual type:

Tatter-foal. 'Why, he is a shagg'd-looking boss, and given to all manner of goings-on, fra cluzzening hold of a body what is riding home half-screwed with bargain-drink, and pulling him out of the saddle, to scaring a old woman three parts out of her skin, and making her drop her shop-things in the blatter and blash, and run for it.'

[Motifs: E423.i.3.5(a); F234.1.8]

Self-bored stones. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Self-bored stones

Самодырные камни

Такие камни — с отверстием, проделанным водой — не только образовывали глазок, через который можно увидеть эльфов, но также, повешенные над яслями или стойлами над самой головой лошади, отгоняли эльфов, которые обожали по ночам гонять коней через поля, заезжая их до полусмерти. Этот рецепт приводит Обри. См. также Защита от эльфов.

Little People of the Passamaquoddy Indians. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Little People of the Passamaquoddy Indians, the

Маленький Народец индейцев пассамакводди

Индейцы племени пассамакводди знают два Маленьких Народца — нагумвасук и мекумвасук. И те, и другие ростом от двух с половиной до трех футов*, и наделены забавными уродствами. Следующими сведениями мы обязаны Сюзен Стивенс, антропологу, которая вышла замуж за вождя племени пассамакводди.

Subterraneans. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Subterraneans, the

Подземные жители

Роберт Кирк называет «подземными жителями» тех эльфов Шотландских Гор, которые живут под эльфийскими холмами, или брохами. Они не всегда населяют один и тот же холм, но путешествуют с места на место, перенося с собой свои пожитки, непременно в квартальный праздник*. В этом они отличаются от тех эльфов, которые постоянно живут возле того или иного поселения людей и напоминают римских лемуров, духов предков и прежних жителей. Кирк, однако, пишет, что шотландцы верят, будто эти курганы — жилища их покойных предков, и потому священны. Поэтому во времена своего «бегства» подземных жителей можно сравнить со Слуагами.

[Мотивы: F211.3; F282]

Swan maidens. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sili Ffrit and Sili-Go-Dwt. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sili Ffrit and Sili-Go-Dwt

The names of two female fairies to whom the same rather fragmentary story as Trwtyn-Tratyn is attached by Rhys. It is a version of the Tom Tit Tot or Whuppity Stoorie tale and hinges on the power given by knowledge of the name of a supernatural creature, or a secret name of the fairies.

[Type: 500. Motif: C432.1]

Сили Ффрит и Сили-го-дут

Имена двух фей, о которых Рис рассказывает сказку, частично совпадающую с сюжетом Трутин-Тратин. Это вариант сказки о Том-Тит-Тоте или Вуппити-Стури, подчеркивающей власть, которую дает над сверхъестественным существом знание его имени — тайного эльфийского имени.

[Тип: 500. Мотив: C432.1]

Short Hoggers of Whittinghame. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Short Hoggers of Whittinghame

A solitary example of the little ghosts who cannot rest because they have died unchristened. When these ghosts congregate together, they are called spunkies in Lowland Scotland and in Somerset, and 'Pisgies' in the West Country, where they take the form of small white moths. In this story we are shown that it is the name not the baptism that is important to the little spirit.

The village of Whittinghame was haunted for a long time by the unhappy spirit of an unwanted baby who had been murdered by his mother and buried at the foot of a tree near the village. On dark nights it used to run up and down between the tree and the churchyard wailing, 'Nameless me!' and no one dared to speak to it, for it was believed that whoever addressed it would die. Late one night, however, a drunk man, too merry for fear, heard it wailing, and called out:

'How's a wi' you this morning. Short Hoggers?'

The little ghost was delighted.

     ‘O weel's me noo, I've gotten a name;

     They ca' me Short-Hoggers o' Whittinghame!’

he cried, and ran joyfully off to Heaven.

Chambers learned the story and the rhyme from an old woman of Whittinghame, who claimed to have seen the ghost. 'Short-hoggers' is a name for babies' bootees.

Puddlefoot, the brownie, was kid in the same way by a drunk man, but he was displeased and driven off by the naming.

[Motif: F251.3]

Seven Whistlers. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Seven Whistlers, the

These are allied in people's minds with the Gabriel Hounds, the Wish Hounds, and Others, but are not thought of as hounds with a spiritual huntsman but as seven spirits, death portents like the banshee. William Henderson in Folklore of the Northern Counties (p.131) quotes a Folkestone fisherman who well knew what caused the sound, but still thought it ominous.

'I heard 'em one dark night last winter,' said an old Folkestone fisherman. 'They come over our heads all of a sudden, singing "ewe, ewe," and the men in the boat wanted to go back. It came on to rain and blow soon afterwards, and was an awful night, Sir; and sure enough before morning a boat was upset, and seven poor fellows drowned. I know what makes the noise. Sir; it's them long-billed curlews, but I never likes to hear them.'

Wordsworth in one of his sonnets mentions the Seven Whistlers, and connects them with the Gabriel Hounds

He the seven birds hath seen that never part,

Seen the seven whistlers on their nightly rounds,

And counted them! And oftentimes will start,

For overhead are sweeping Gabriel's hounds,

Doomed with their impious lord the flying hart

To chase for ever on aërial grounds.

[Motif: E500]

Grey Neighbours. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grey Neighbours

Серые Соседи

Одно из иносказательных названий эльфов, которым шетландцы называли троу, маленьких одетых в серое гоблинов, которых шетландцы чтили и боялись, применяя против них множество средств, использовавшихся на всех островах для защиты от эльфов.

RSS-материал