Briggs

Morgan le Fay. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Morgan le Fay

Моргана ле Фей (Фея Моргана)

К тому времени, когда Мэлори разрабатывал Дело Британии, божественные и эльфические аспекты многих персонажей, столь очевидные в таких древних кельтских легендах, как «Куллох и Олвен» из «Красной Книги Хергеста», включенной в Мабиногион, уже затмились и были эвгемеризированы почти до неузнаваемости. Но Фея Моргана остается устойчиво эльфическим персонажем. Осовремениватели XIV в. сделали все, что могли, для нее, сделав ее из феи чародейкой. «Третья же сестра, Фея Моргана,» — пишет Мэлори, — «была отдана в школу при монастыре, и там научилась столь многому, что стала великой служительницей некромантии.» Вне артурианского цикла Фата Моргана еще помнит о своем прошлом морской феи, и меньшие Морганы Уэльса и Бретани до сих пор напоминают нам о том, чем она была прежде.

Henkies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Henkies

One name given to the trows of Orkney and Shetland. Like many of the Scandinavian and Celtic fairies they had one of the defects of the fairies by which they could be recognized, and these Shetland trows limped or 'henked' as they danced. John Spence, in Shetland Folk-Lore (p.39), quotes a pathetic little song which illustrates the use of the word. It was sung by a little trow-wife who could find no partner in the dance.

Hey!’ co Cuttie; an ‘ho!’ co Cuttie;

‘An' wha 'ill dance wi' me?' co Cuttie.

Sho luked aboot an' saw naebody;

‘Sae I'll henk awa mesel',' co Cuttie.

[Motif: F254.1]

Fairies of Medieval Romances. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Golden Hair. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Yallery Brown. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Yallery Brown

An example of one of the evil fairies, whom it is dangerous even to befriend. He undoubtedly belongs to the Unseelie Court. His story is told in Mrs Balfour's article on 'Legends of the Cars', and he must have been one of the yarthkins or strangers of the Fen Country.

One night a young man called Tom Tiver, as he was going home from work, heard a most distressful crying, like an abandoned child, and made out at last that it came from under a great flat stone, half-buried in the grass, called 'The Strangers' Stone'. He managed to lift it up, and he saw underneath a little thing, the size of a year-old child, all wrinkled, and tangled up in its own shining golden hair and beard. It thanked him kindly enough for freeing it, and asked him what he would like for a gift, a fine wife or a pot of gold. Tom said he didn't care much for either, but the work of the farm was too hard for him and he'd thank the little man for help with his work.

'Now mind you, never thank me,' said the little thing with an ugly look. 'I'll do the work for you and welcome, but if you give me a word of thanks you'll never get a hand's turn more from me. If you want me just call, 'Yallery Brown, from out of the mools come to help me,' and I'll be there.'

And with that he picked a dandelion clock, blew it into Tom's eyes, and was gone.

Guardian Black Dog. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Guardian Black Dog

Черный Пес-Хранитель

Черные псы, как правило, считались зловредными существами, либо предвещавшими смерть, либо являющимися ее прямой причиной, как Моти Дуг с острова Мэн; но весьма распространены были также и истории — особенно широко бытовавшие в начале XX века — о доброй черной собаке, которая либо охраняла, либо сопровождала путников. Характерный образец такого рассказа взят из репертуара Огастеза Хэйра. Его можно найти в «В моей уединенной жизни» (с.188):

Мистер Уортон обедал. Он сказал:

— Однажды на маленьком постоялом дворе в Эйсклиффе я встретил мистера Бонда, который рассказал мне одну историю, случившуюся с моим приятелем Джонни Гринвудом из Свонклиффа.

Cluricaune, or Cluracan. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cluricaune, or Cluracan [kloor-a-cawn]

Клурикан, или Клуракан

Представитель эльфов-одиночек Ирландии. Томас Крофтон Крокер приводит несколько историй о нем как о разновидности погребного духа, пирующего в погребах пьяниц или пугающего бесчестных слуг, ворующих хозяйское вино. Иногда он становится настолько неудобным соседом, что хозяин решает переехать, но Клурикан прыгает в бочонок и переезжает вместе с ним, как это сделал боггарт в Ланкашире. Клурикан, описанный Крофтоном Крокером, носил красный ночной колпак, кожаный передник, голубые чулки и сапоги на каблуках, подбитые серебряными подбойками. Скорее всего, куртка его была красной, потому что эльфы-одиночки, как считалось, обычно отличают себя от отрядных эльфов тем, что носят красное, а не зеленое.

Fir Darrig, or Fir Dhearga. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fir Darrig, or Fir Dhearga [fir yaraga]

Фир Дариг, или Фир Йерега

О Фире Дариг Йейтс в «Ирландских волшебных и народных сказках» (с.80) пишет:

Фар Дарриг (fear dearg), что означает «Красный человек», по красной шапке и красной куртке, которую он носит, забавляется грубыми шутками, особенно — дрянными шутками. Этим он занимается, и более ничем.

Ferries. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Ferries

Ферри

Шетландские и оркадские эльфы чаще всего зовутся троу, и про них рассказываются все обычные эльфийские и волшебные легенды. Иногда, однако, их называют «ферри»; но между этими двумя терминами не заметно никакой разницы, за исключением той, что «ферри» чаще используется как прилагательное, как в выражении «ferry tuns», мелодии, подслушанные в эльфийских курганах или выученные у троу. В отрывках, процитированных в «Сельском фольклоре» (Т.III, с.20-30) встречается несколько упоминаний о ферри.

RSS-материал