Briggs

Tom Tit Tot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tom Tit Tot

Том-Тит-Тот

Сказка о Том-Тит-Тоте — самая яркая английская версия этого типа, наиболее широко известного по «Румпельштильцхену» братьев Гримм. Эдвард Клодд опубликовал монографию «Том-Тит-Тот», основывающуюся на саффолкском варианте этой сказки, которую он воспроизводит полностью. Это одна из лучших английских сказок, передающая характер и диалект, и она заслуживает быть включенной сюда целиком.

Жила-была однажды женщина, и испекла она пять пирогов. А пироги у нее пригорели, корка вышла такая, что и не разгрызть. Говорит она своей дочери:

— Дочка, положи пироги на полку, пусть полежат, может, они еще подойдут, — значит, может, отлежатся, и корка станет помягче.

А дочка и подумала: если еще пироги до нас подойдут, так эти-то можно и съесть. Взялась она за дело, не шутя, и слопала все пять пирогов, с первого и до последнего.

Пришло время обедать, женщина та и говорит дочке:

Tom Cockle. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tod-lowery. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tod-lowery

The nickname of a fox in Lowland Scotland, but in Lincolnshire it is the name for a goblin. A note on it can be found in County Folk-Lore (vol.V). Tod-loweries are mentioned among the bog spirits in Mrs Balfour's story, 'The dead moon'. Sometimes the name is given as 'Tom-loudy'; it is one of the frightening figures — a nursery bogie.

Тод-ловери

Прозвище лисы в Нижней Шотландии, но в Линкольншире — название гоблина. Заметку о нем можно найти в «Сельском фольклоре» (Т.V). Тод-ловери упоминаются в числе болотных духов в рассказе миссис Бальфур «Мертвая луна». Иногда встречается вариант этого имени «Том-лауди»; это одна из детских страшилок, которыми пугают детей.

Midsummer Night's Dream. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Titania. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Titania

Титания

Именем Титания, которым титуловалась Диана, Шекспир называет королеву эльфов в «Сне в летнюю ночь», наделяя ее величием, отличающим ее от фривольной королевы Маб, правительницы мелких эльфиков. Это имя дают Королеве Эльфов нечасто, хотя в одном из колдовских манускриптов в Британском Музее (Sloane 1727) «Титон, Флорелла и Мабб» перечисляются как «сокровища земли».

[Мотив: F252.2]

Defects of the Fairies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dress and appearance of the Fairies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Dress and appearance of the Fairies

The fairies of Britain vary as much in dress as they do in appearance and size. Most people, asked off-hand about the colour of the fairies' clothes, would answer 'green' without hesitation, and they would not be far astray. Green is generally acknowledged to be the fairy colour, particularly in Celtic countries, and for this reason is so unlucky that many Scotswomen refuse to wear green at all. Red runs green very close, and in Ireland the small trooping fairies, the Daoine Sidh and the Shefro, wear green coats and red caps while the solitary fairies, such as the lepracauns, the cluricaun and the Fear Dearig, generally wear red. William Ailingham describes

Wee folk, good folk, trooping all together,

Green jackets, red cap and white owl’s feather.

St John's wort. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

St John's wort

This (Hypericum) is one of the most beneficent of the magic herbs, protecting equally against fairies and the Devil. Sir Walter Scott gives a rhyme spoken by a demon lover who could not approach a girl because she was carrying St John's wort and verbena:

If you would be true love mine,

Throw away John's Wort and Verbein.

See also Protection Against Fairies.

[Motif: D1385.2]

Зверобой

Зверобой (Hypericum) — одна из самых ценных волшебных трав, защищающая равно от эльфов и от дьявола. Сэр Вальтер Скотт цитирует стих, который произносил демон-любовник — он не мог приблизиться к девушке, потому что та носила зверобой и вербену:

Коль желаешь, чтобы был я твой,

Выбрось вербену и зверобой!"

См. также Защита от эльфов.

[Мотив: D1385.2]

Daisies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Daisies

It is sometimes said that the habit of dressing children in daisychains and coronals comes from a desire to protect them against being carried off by the fairies. Daisies are a sun symbol and therefore protective magic.

See also Protection Against Fairies.

Маргаритки

Иногда говорят, что обычай надевать на детей гирлянды и венки из маргариток происходит от желания защитить их от эльфов, которые могут их унести. Маргаритка — солнечный символ, и потому обладает защитной магией.

См. также Защита от эльфов.

RSS-материал